–ხატოვ. გაჭირვება, სატანჯველი.
Fig: To stick in the mire; to be in anguish; to live in hell
Fig:Coller dans la fange; une grande angoisse, peine,
Être dans l’angoisse, l’angoisse,
Очень горячее тоне (каменная печь для выпечки лаваша) (досл.).
Жареный петух клюнул – Разг. Ирон. Кто-либо испытал трудности, неприятности,
Wörtlich: « erhitzter Backofen » (Mit Holzfeuer erhitzter, in die Erde gestellter
zylinderförmiger Backofen mit Wänden aus gebranntem Ton, in welchem der
Brotteig flach an die Wände geklebt wird. Wenn der Teig aufgegangen und fertig
gebacken ist, löst das fladenförmige Brot von der Wand ab und fällt herunter).
übertragene Bedeutung: J-s Angelegenheit ist sehr erschwert;
J-d wurde in eine Notlage gabracht/in Not geraten; wird sehr bedrängt;
J-d ist in Not/in sehr bedrängter Lage; Bei j-m ist es sehr knapp;
Mit j-s Sache geht es sehr schlecht; Mit j-s Sache beginnt es bergab zu gehen.
J-n betrübt/grämt etwas; J-s Lage ist zu quälend/peinigend/marternd.
Çok sıcak fırın Mec. Sıkıntı,bela, dert.