გზა-კვალის არევა

      Comments Off on გზა-კვალის არევა

–ხატოვ. დაბნევა, შეცდომით მოქმედება.

Lit: To delude/ elude from the right (track) way; to lose one’s way (bearings).

Fig: To be confused, to feel abashed;  to make mistakes.

Lit: Se tromper de chemin, perdre la bonne piste, se perdre

Fig:Se perdre, Être embarrassé, se sentir confus; faire des erreurs

Сбиться с (истинного) пути – Разг. Сбиваться/сбиться  с панталыку, сбиться с ноги, свихнуться с пути, приходить в замешательство (частич.).

Wörtlich: « J-m geht die Orientierung verloren; J-d verliert die Orientierung“.

übertragene Bedeutung: J-n vom rechten Weg abbringen;

einen falschen Weg betreten.

J-d hat  den Kopf verloren, ist verwirrt, verdutzt.

j-m eine Nase drehen;

J-n an der Nase herumführen; J-d wird  getäuscht/betrogen;

J-n übers Ziel (hinaus)schiessen/werfen.

Yoldan çıkarmak.

معنى حرفيّ:  

         ضلّ الطريق(ლიტ.)

         ضالّ طريقه  (ლიტ.)

         تائه الطريق  (ლიტ.)

معنى مجازيّ:         

           كشاة ضلّة(ლიტ.)

أوقعه في الضلال        (ლიტ.)

          وقع في الضلال (ლიტ.)

          إنّه لعلى ضلال كبير(ლიტ.)

         سدِر في غيّ  (ლიტ.)

         بطريق غير مستقيم(ლიტ.)

         تتمشّى بلا هدف (ლიტ.)

       اضطراب في الأرض (ლიტ.)

اجتاب الأرض         (ლიტ.)

وُضع العرقل أمامه    (ლიტ.)

عرقل عمله    (ლიტ.)

أوقفه على رجل واحد    (ლიტ. / სირ.)