გულზე ბინდის დაცემა

      Comments Off on გულზე ბინდის დაცემა

ხატოვ. დადარდიანება, ჭმუნვა, წუხილი.

Fig: To take to heart; to grieve (about, over); to mourn (for, over); to make one’s heart bleed.

Fig:Prendre à coeur; pleurer, se soucier, se préoccuper.

Печаль на сердце/на душу легла, тяжело на душе, сердце кровью обливается.

Wörtlich: « Die Dämmerung senkt sich über j-s Herz“.

übertragene Bedeutung: J-n befällt Trauer;

J-d ist mit Kummer im Herzen, betrübten Herzens;

Der Kummer drückt j-m das Herz ab;

J-m legt sich Traurigkeit aufs Herz;

J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;

J-n befällt Traurigkeit;

J-m ist das Herz schwer;

J-m ist bang ums Herz.

Mec. Dertlenmek, acı çekmek/duymak.

   ظلّل  قلبه  (ლიტ.)

  غمّ  قلبه   (ლიტ.)

   أغمّت الدنيا له  (ლიტ.)

ثقيل الظلّ    (ლიტ.)

      هو معذّب الروح(ლიტ.)

يأكله  حزن (القلب)      (ლიტ.)

حزين القلب    (ლიტ.)

زاده هذا هزنا على هزن   (ლიტ.)

  منشغل البال   (ლიტ.)

حارّ الجروح   (ლიტ.)

منقبض الصدر    (ლიტ.)

  قد أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

يقطر قلبه دماً     (ლიტ.)

   يتمزّق قلبه    (ლიტ.)

    كان غير مرتاح البال   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

         مش على بعضه  (ეგვიპტ.)