გულზე ნისლის შემოწოლა

      Comments Off on გულზე ნისლის შემოწოლა

ხატოვ. დანაღვლიანება, უიმედობა, დადარდიანება, მწუხარება.

To be in despair; to lose hope of;  to worry; to be upset;

Render triste,  désesperer; perdre l’espoir de ; s’inquiéter;

Пелена на сердце, брать за душу/за сердце, печалиться, тосковать.

Wörtlich: « J-m legt sich der Nebel (Traurigkeit) aufs Herz ».

übertragene Bedeutung: J-n befällt  (grosse) Traurigkeit;

J-d hat sich dem Kummer hingegeben;

Der Kummer drückt j-m das Herz ab;

J-m ist bang ums Herz;

J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;

J-m ist das Herz schwer;

J-m legt sich Traurigkeit aufs Herz;

J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;

J-d ist mit Kummer im Herzen;

es drückt (stößt) j-m (fast) das Herz ab;

J-d ist betrübten Herzens; traurig, kummervoll, grammvoll.

Gönlünü kırmak. Gönülü kararmak.

დანაღვლიანება, დადარდიანება, მწუხარება:

      هو معذّب الروح(ლიტ.)

ثقيل الظلّ    (ლიტ.)

يأكله  حزن (القلب)      (ლიტ.)

حزين القلب    (ლიტ.)

زاده هذا هزنا على هزن   (ლიტ.)

  منشغل البال   (ლიტ.)

حارّ الجروح   (ლიტ.)

منقبض الصدر    (ლიტ.)

  قد أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

يقطر قلبه دماً     (ლიტ.)

   يتمزّق قلبه    (ლიტ.)

    كان غير مرتاح البال   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

         مش على بعضه  (ეგვიპტ.)

უიმედობა:

  خارت عزيمته    (ლიტ.)

      تولاه اليأس(ლიტ.)

تملّك اليأس    (ლიტ.)

  فقد آخر أمل في…    (ლიტ.)

  خيّب أماله    (ლიტ.)

انكسرت نفسه    (ლიტ.)

خارت قواه    (ლიტ.)

مكسور القلب    (ლიტ.)

منهوك القوى    (ლიტ.)

تعب للغاية    (ლიტ.)

كسّر قلبه    (ლიტ.)