ხატოვ. დანაღვლიანება, უიმედობა, დადარდიანება, მწუხარება.
To be in despair; to lose hope of; to worry; to be upset;
Render triste, désesperer; perdre l’espoir de ; s’inquiéter;
Пелена на сердце, брать за душу/за сердце, печалиться, тосковать.
Wörtlich: « J-m legt sich der Nebel (Traurigkeit) aufs Herz ».
übertragene Bedeutung: J-n befällt (grosse) Traurigkeit;
J-d hat sich dem Kummer hingegeben;
Der Kummer drückt j-m das Herz ab;
J-m ist bang ums Herz;
J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;
J-m ist das Herz schwer;
J-m legt sich Traurigkeit aufs Herz;
J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;
J-d ist mit Kummer im Herzen;
es drückt (stößt) j-m (fast) das Herz ab;
J-d ist betrübten Herzens; traurig, kummervoll, grammvoll.
Gönlünü kırmak. Gönülü kararmak.