–ხატოვ. გაბრაზება, დადარდიანება, გაცეცხლება, გაანჩხლება.
(Somebody’s) heart/head burns on fire; (somebody’s) heart/head is on fire; to experience anguish, emotional suffering; one’s heart aches (bleeds) for somebody; one grieves at something; one is sick at heart.
Éprouver l’angoisse, la souffrance émotionnelle ; se facher,
Кровь прилила к сердцу, сердце кровью обливается.
Душа горит.
Wörtlich: « J-m heftet sich Feuer ans Herz ».
übertragene Bedeutung: J-d ist sehr wütend, zornig, erzürnt,
erbittert, erbost, aufgebracht.
J-n befällt (grosse) Traurigkeit;
J-d macht seinem Ärger Luft;
J-d reagiert seinen Ärger ab;
schwarz / grün und gelb (grün und blau) vor Ärger werden;
sich die Krätze / die Schwindsucht an den Hals ärgern;
sich (D) das Herz aus dem Leibe ärgern;
J-d ist mit Kummer im Herzen;
J-d ist betrübten Herzens; traurig, kummervoll, grammvoll.
J-d wird tief betrübt/todtraurig;
J-m ist das Herz schwer;
J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;
sich über j-n ärgern; auf j-n böse werden.
Mec. Kızmak, heyecanlanmak.