გულზე ცეცხლის მოკიდება

      Comments Off on გულზე ცეცხლის მოკიდება

–ხატოვ. გაბრაზება, დადარდიანება, გაცეცხლება, გაანჩხლება.

(Somebody’s) heart/head burns on fire; (somebody’s) heart/head is on fire; to experience anguish, emotional suffering; one’s heart aches (bleeds) for somebody; one grieves at something; one is sick at heart.

Éprouver l’angoisse, la souffrance émotionnelle ; se facher,

Кровь прилила к сердцу, сердце кровью обливается.

Душа горит.

Wörtlich: « J-m heftet sich Feuer ans Herz ».

übertragene Bedeutung: J-d ist sehr wütend, zornig, erzürnt,

erbittert, erbost, aufgebracht.

J-n befällt (grosse) Traurigkeit;

J-d  macht seinem Ärger Luft;

J-d reagiert seinen Ärger ab;

schwarz / grün und gelb (grün und blau) vor Ärger werden;

sich die Krätze / die Schwindsucht an den Hals ärgern;

sich (D) das Herz aus dem Leibe ärgern;

J-d ist mit Kummer im Herzen;

J-d ist betrübten Herzens; traurig, kummervoll, grammvoll.

J-d wird tief betrübt/todtraurig;

J-m ist das Herz schwer;

J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;

sich über j-n ärgern; auf j-n böse werden.

Mec. Kızmak, heyecanlanmak.

      تولاه الغضب(ლიტ.)

       اتّقد غضبا  (ლიტ.)

ثارت  نفسه    (ლიტ.)

ثار ثائره    (ლიტ.)

أخرجه عن طوره  (ლიტ.)

طلّع خلقه ( اخلاقته (في) (ლიტ.)

      طلّع (خلقه) اخلاقته (في)     (ლიტ.)

     غلّ صدره (ლიტ.)

غاص قلبه من صدره      (ლიტ.)

أخذ منه الغضب   (ლიტ.)

يأكله الغضب    (ლიტ.)

سرعة الغضب       (ლიტ.) 

    أثار غضبه  (ლიტ.)

صبّ غضبه عليه     (ლიტ.) 

       لا يملك قلبه (ლიტ.)

       لا يملك نفسه (ლიტ.)

دمي قلبه    (ლიტ.)

يقطرقلبه دما    (ლიტ.)

طرق بالبال    (ლიტ.)

يطق من عينيه شرر    (ლიტ.)

   اسودّت النور في وجهه (ლიტ.)

جلس على قد افيصه       (ლიტ.)

        حمي الوطيس(ლიტ.)

        حمي الجدال(ლიტ.)

        استغل قلبه(ლიტ.)

     مش على بعضه  (ეგვიპტ.)