–ხატოვ. გაბრაზება, დადარდიანება, გაცეცხლება, გაანჩხლება.
Smb.’s heart (head) burns (is on fire)
To experience anguish, emotional suffering.
One’s heart aches (bleeds) for smb.;
One grieves at smth.;
One is sick at heart.
Se facher, se vexer,s’irriter
Кровь прилила к сердцу, сердце кровью обливается.
Душа горит.
Wörtlich: « J-m heftet sich Feuer ans Herz ».
übertragene Bedeutung: J-d ist sehr wütend, zornig, erzürnt,
erbittert, erbost, aufgebracht;
J-n befällt (grosse) Traurigkeit;
J-d macht seinem Ärger Luft;
J-d reagiert seinen Ärger ab;
schwarz / grün und gelb (grün und blau) vor Ärger werden;
sich die Krätze / die Schwindsucht an den Hals ärgern;
J-d ist mit Kummer im Herzen;
J-d ist betrübten Herzens; traurig, kummervoll, grammvoll;
J-d wird tief betrübt/todtraurig;
sich über j-n ärgern; auf j-n böse werden.
Mec. Kızmak, heyecanlanmak.