ხატოვ. დადარდიანება, დანაღვლიანება, მწუხარება, ჯავრისაგან შეპყრობა.
To get worried; to have a heavy heart; there is a weight on one’s heart; to be sad and sorrowful
Être inquiété; s’inquiéter.
En avoir gros sur le cœur; il y a un poids sur son cœur.
Тяжесть на сердце, камень на сердце, ровно камень на сердце налег, камень на душе лежит, сердце болит, сердце щемит – Разг.
Wörtlich: « J-m legt sich Traurigkeit aufs Herz ».
übertragene Bedeutung: J-n befällt Traurigkeit;
J-d hat sich dem Kummer hingegeben;
Der Kummer drückt j-m das Herz ab;
Das Herz blutet (bricht) einem;
J-m ist traurig/bang ums Herz.
J-m ist das Herz schwer;
J-m zerreisst etwas das Herz;
J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;
J-m legt sich Traurigkeit aufs Herz;
J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;
J-n befällt (grosse) Traurigkeit;
es drückt (stößt) j-m (fast) das Herz ab;
J-d ist mit Kummer im Herzen;
J-d ist betrübten Herzens, bekümmert, traurig, kummervoll, grammvoll,
bedrückt, traurigen Herzens, in traurigen Stimmung.
Mec. Dertlenmek. Üzüntü.Keder.