ხატოვ. გაბრაზება, გაბოროტება ვიზედმე, გაწყრომა, შეშფოთება, გამძვივნება, აღელვება, გაჯავრება, განცდა რაიმე ძლიერი გრძნობისა.
To get angry; to fly into a rage; o infuriate; to worry; to be anxious., concerned;
Fig: Se mettre en colère;
В сердцах (в порыве раздражения, рассердившись), все в сердце кипит, быть в гневе, быть в ярости, возмущаться, прийти в негодование, прийти в состояние крайнего недовольства
Wörtlich: « J-m beginnt das Herz zu kochen“.
übertragene Bedeutung: 1. J-d erregt sich/regt sich auf/verliert die Fassung;
J-d wird zornig, wütend; J-d gerät in Wut;
J-d wird sehr empört/erregt/unruhig; J-d erregt sich (A) sehr;
J-d ist zutiefst erregt;
J-d regt sich auf/verliert die Fassung;
J-d/etwas versetzt j-n in (starke) Erregung;
J-s Herz in Unruhe versetzen, j-n erregen;
J-s Herz gerät in Unruhe (J-m gerät das Herz in Unruhe);
J-m schlägt das Herz bis zum Hals;
J-m pocht das Herz bis in den Hals hinauf;
J-m springt das Herz in die Kehle;
J-m zerreisst etwas das Herz;
J-n ins Herz treffen;
sich über j-n ärgern; auf j-n böse werden;
sich (D) das Herz aus dem Leibe ärgern;
erbittert, erbost, zornig, wütend, aufgebracht sein;
J-d wird zornig, wütend;
J-m liegt j-d/etwas am Herzen;
es schneidet j-m ins Herz;
J-d vergeht vor Mitleid.
Gönül bulanmak.