ხატოვ. გაბრაზება, გულის მოსვლა, აფორიაქება, ხასიათის გაფუჭება.
To resent; to miffed about with; to get a miff; to get blood up; to wax angry; to flame up;
En vouloir; se facher, perdre l’envie de … s’inquiéter, préoccuper.
В сердцах/в гневе/под горячую руку – сделать что-либо.
Быть не в настроении.
Wörtlich: « J-d wird betrübt, übelgelaunt ».
übertragene Bedeutung: J-d ist zornig, erzürnt, erbost, aufgebracht;
J-n befällt Traurigkeit;
sich die Krätze / die Schwindsucht an den Hals ärgern;
J-d ist mit Kummer im Herzen;
J-d ist betrübten Herzens; traurig, kummervoll, grammvoll;
J-d wird tief betrübt/todtraurig;
sich über j-n ärgern; auf j-n böse werden;
sich (D) das Herz aus dem Leibe ärgern.
Gönül bulanmak.Kalbi kararmak.
გაბრაზება, გულის მოსვლა:
غلّ صدره (ლიტ.)
تولاه الغضب(ლიტ.)
اتّقد غضبا (ლიტ.)
ثارت نفسه (ლიტ.)
ثار ثائره (ლიტ.)
أخرجه عن طوره (ლიტ.)
طلّع خلقه ( اخلاقته (في) (ლიტ.)
طلّع (خلقه) اخلاقته (في) (ლიტ.)
غاص قلبه من صدره (ლიტ.)
أخذ منه الغضب (ლიტ.)
يأكله الغضب (ლიტ.)
سرعة الغضب (ლიტ.)
أثار غضبه (ლიტ.)
صبّ غضبه عليه (ლიტ.)
لا يملك قلبه (ლიტ.)
لا يملك نفسه (ლიტ.)
دمي قلبه (ლიტ.)
يقطرقلبه دما (ლიტ.)
طرق بالبال (ლიტ.)
يطق من عينيه شرر (ლიტ.)
اسودّت النور في وجهه (ლიტ.)
جلس على قد افيصه (ლიტ.)
حمي الوطيس(ლიტ.)
حمي الجدال(ლიტ.)
مش على بعضه (ეგვიპტ.)
غلى قلبه من الغضب (ლიტ.)
من غلي الغضب (ლიტ.)
يغلى قلبه غليانَ المرجل على النار (ლიტ.)
غِلىِ قلبو (სირ. / ლიბან.)
فور دمفلان (ეგვიპტ.)
يطق من عينيه شرر (ლიტ.)
طرق بالبال (ლიტ.)
فقد عقله (ლიტ.)
مخّه طار (ეგვიპტ.)
عقلو طار (სირ. / ლიბან.)
აფორიაქება, ხასიათის გაფუჭება:
حارّ الجروح (ლიტ.)
قد أظلمت الدنيا في وجهه (ლიტ.)
ضاقت الدنيا في وجهه (ლიტ.)
زاده هذا هزنا على هزن (ლიტ.)
ثقيل الظلّ (ლიტ.)
هو معذّب الروح(ლიტ.)
منشغل البال (ლიტ.)
منقبض الصدر (ლიტ.)
يقطر قلبه دماً (ლიტ.)
يتمزّق قلبه (ლიტ.)
كان غير مرتاح البال (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
مش على بعضه (ეგვიპტ.)
استغل قلبه(ლიტ.)