ხატოვ. დადარდიანება, დანაღვლიანება, შეწუხება, განცდა რისამე გულის ტკენა, გულის დადაგვა.
To be worried; to be concerned; to break/hurt one’s heart;
S’attrister, s’affliger;
Être ému; se tourmenter (pour qch); s’inquiéter (pour qn)
Сердце кровью обливается Книжн., испытывать чувство душевной боли, испытывать беспокойство, болеть душой.
Wörtlich: « J-m das Herz verbrennen ».
übertragene Bedeutung: J-m grossen Kummer bereiten/grosses Leid zufügen;
J-n verletzen/kränken/beleidigen;
J-m ist das Herz schwer;
J-m tat das Herz (im Leibe) weh;
J-m wurde es ums Herz beklommen;
J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;
J-m liegt j-d/etwas am Herzen;
J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;
J-n betrüben, traurig machen.
Yürek bulanmak.