ხატოვ. შეწუხება, გულის ტკენა.
To hurt one’s heart; to have a heavy heart.
En avoir gros sur le cœur, se deranger ;
Тяжело на сердце/на душе, душа болит.
Wörtlich: « J-m wird das Herz schwer ».
übertragene Bedeutung: J-m ist (wird) es schwer ums Herz;
J-m belastet etwas das Herz;
J-m das Herz schwer machen;
J-m tat das Herz (im Leibe) weh;
J-m wurde es ums Herz beklommen;
J-n betrüben, traurig, gramvoll machen.
Yüreği ciz etti.
يعصر الهمّ قلبها (ლიტ.)
შფოთვა გულს უმძიმებს
ثقيل الظلّ (ლიტ.)
إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)
გული ეწურება ტკივილით
قطّع القلب (ლიტ.)
خبر يقطّع القلب (ლიტ.)
გულის გამგმირავი ამბავი
شرخ قلب (ლიტ.)
يقطر قلبه دماً (ლიტ.)
يتمزّق قلبه (ლიტ.)
لقى آذانا صاغية(ლიტ.)
تقطّع القلب (ლიტ.)
يتقطّع القلب لمجرّد سماع هذه الأنباء (ლიტ.)
دمي قلبه(ლიტ.)
من صميم قلبه(ლიტ.)
من صميم فؤاده(ლიტ.)
يعصر الهمّ قلبها(ლიტ.)
حمل همّه (ლიტ. / ეგვიპტ.)
هو معذّب الروح(ლიტ.)
يأكله حزن (القلب) (ლიტ.)
حزين القلب (ლიტ.)
زاده هذا هزنا على هزن (ლიტ.)
حارّ الجروح (ლიტ.)
منقبض الصدر (ლიტ.)
قد أظلمت الدنيا في وجهه (ლიტ.)
ضاقت الدنيا في وجهه (ლიტ.)
كان غير مرتاح البال (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
مش على بعضه (ეგვიპტ.)
تحرّق قلبه (ლიტ.)
ضاق به قلبه (ლიტ.)
منقبض الصدر (ლიტ.)