გულის თუთქვა

      Comments Off on გულის თუთქვა

ხატოვ. დიდი დარდი, უზომო წუხილი, საშინელი სულიერი ტანჯვა.

Somebody’s head (heart) burns; somebody’d heart  is onfire; experience great grief; break one’s heart

Fig: Ressentir , eprouver un grand chagrin

Ошпарить сердце (досл.).

Обнаженное сердце (очень чувствительное).

На сердце печаль, великая печаль, страшные душевные муки.

Wörtlich: « J-m wird  das Herz verbrannt/J-m das Herz verbrennen ».

übertragene Bedeutung: 1. J-m blutet das Herz;

Es schmerzt j-n; J-nkränken, verletzen;

J-m grossen Kummer bereiten/grosses Leid zufügen;

J-m nagt etwas (z.B. grosser Kummer) am Herzen;

J-n befällt (grosse) Traurigkeit;

J-m ist das Herz schwer;

J-d ist betrübten Herzens; vergrämt, verbittert, kummervoll, betrübt.

Bei j-m grosses Mitleid erwecken.

Mec. Büyük bir dert. Müthiş ruhsal ıstırabı.

تحرّق قلبه   (ლიტ.)

     ضاق به قلبه (ლიტ.)

يقطر قلبه دماً     (ლიტ.)

   يتمزّق قلبه    (ლიტ.)

      لقى آذانا صاغية(ლიტ.)

        إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)

      تقطّع القلب  (ლიტ.)

      يتقطّع القلب لمجرّد سماع هذه الأنباء  (ლიტ.)

      دمي قلبه(ლიტ.)

       من صميم قلبه(ლიტ.)

       من صميم فؤاده(ლიტ.)

       من الأعماق (ლიტ.)

       يعصر الهمّ قلبها(ლიტ.)

      حمل همّه (ლიტ. / ეგვიპტ.)

  هو معذّب الروح(ლიტ.)

ثقيل الظلّ    (ლიტ.)

يأكله  حزن (القلب)      (ლიტ.)

حزين القلب    (ლიტ.)

زاده هذا هزنا على هزن   (ლიტ.)

حارّ الجروح   (ლიტ.)

منقبض الصدر    (ლიტ.)

  قد أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

    كان غير مرتاح البال   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

         مش على بعضه  (ეგვიპტ.)

شرخ قلب         (ლიტ.)

منقبض الصدر    (ლიტ.)

     انقباض الصدر(ლიტ.)