ხატოვ. დიდი დარდი, უზომო წუხილი, საშინელი სულიერი ტანჯვა.
Somebody’s head (heart) burns; somebody’d heart is onfire; experience great grief; break one’s heart
Fig: Ressentir , eprouver un grand chagrin
Ошпарить сердце (досл.).
Обнаженное сердце (очень чувствительное).
На сердце печаль, великая печаль, страшные душевные муки.
Wörtlich: « J-m wird das Herz verbrannt/J-m das Herz verbrennen ».
übertragene Bedeutung: 1. J-m blutet das Herz;
Es schmerzt j-n; J-nkränken, verletzen;
J-m grossen Kummer bereiten/grosses Leid zufügen;
J-m nagt etwas (z.B. grosser Kummer) am Herzen;
J-n befällt (grosse) Traurigkeit;
J-m ist das Herz schwer;
J-d ist betrübten Herzens; vergrämt, verbittert, kummervoll, betrübt.
Bei j-m grosses Mitleid erwecken.
Mec. Büyük bir dert. Müthiş ruhsal ıstırabı.