გული აქვს დამწვარი

      Comments Off on გული აქვს დამწვარი

დარდიანი, გულდათუთქულია

Somebody’s heart (head) burns (is on fire); feel  great grief;  breaks somebody’s heart.

Cela me fait mal (au cœur, au ventre) de voir cela.

Перегореть.

Сердце в пепле.

Сердце не на месте, сердце горит.

Обмануться в своих ожиданиях, обмануться в своих надеждах, изувериться, потерять запал, обмануться, обломиться, разувериться, потерять веру, стухнуть, обплеваться, расхолодиться, испытать разочарование, извериться.

Wörtlich: „J-m wird das Herz verbrannt,“ d.h. j-d wird  gekränkt/verletzt.

übertragene Bedeutung: J-m blutet das Herz;

J-m wird traurig ums Herz;

J-m wird das Herz traurig gestimmt;

J-m wird Kummer verursacht;

J-m nagt Kummer am Herzen;

J-m grosses Leid zufügen;

J-d ist betrübt, besorgt, gekränkt, verletzt, macht sich Sorgen.

J-d schüttet j-m Kummer ins Herz, d.h. j-d bereitet j-m Kummer.

J-d wird tiefbetrübt/todtraurig.

Bağrı yanık.

متحرّق القلب   (ლიტ.)

تحرّق قلبه   (ლიტ.)

     ضاق به قلبه (ლიტ.)

يقطر قلبه دماً     (ლიტ.)

   يتمزّق قلبه    (ლიტ.)

      لقى آذانا صاغية(ლიტ.)

        إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)

გული ეწურება ტკივილით

      تقطّع القلب  (ლიტ.)

      يتقطّع القلب لمجرّد سماع هذه الأنباء  (ლიტ.)

      دمي قلبه(ლიტ.)

       يعصر الهمّ قلبها(ლიტ.)

  هو معذّب الروح(ლიტ.)

ثقيل الظلّ    (ლიტ.)

يأكله  حزن (القلب)      (ლიტ.)

حزين القلب    (ლიტ.)

زاده هذا هزنا على هزن   (ლიტ.)

حارّ الجروح   (ლიტ.)

منقبض الصدر    (ლიტ.)

  قد أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

    كان غير مرتاح البال   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

         مش على بعضه  (ეგვიპტ.)

شرخ قلب         (ლიტ.)