(კატეგორია: გაჭირვება)
უკიდურეს გაჭირვებაშია, გამოუვალ მდგომარეობაშია
To be at the end of rope, beam-end, to have a wolf by the ears; to hold a wolf by the ears;
To be (to stand) at bay; to be at the end of (one’s) rope; to be between the beetle and the block;
To be with one’s back to the wall;
Être acculé à l’impasse; Être dans la merde; Être dans une impasse.
Приставить нож к горлу, оказывать давление (на кого-то), брать за глотку Прост., хватать за глотку, Прост., брать за шкирку Грубо-прост.
Быть в безвыходном положении.
Быть прижатым к стенке; в безвыходном положении
Wörtlich: „J-m wird ein Messer in die Gurgel gestossen“, d.h. j-d gerät in grösste Not.
übertragene Bedeutung: über j-n bricht ein Unglück herein;
J-d wird von einem Unglück heimgesucht.
J_d wird ins Verderben gestürzt/zugrunde gerichtet.
Aşırı yoksulluk içinde olmak. Zor bir durumda bulunmak.