(კატეგორია: შეურაცხყოფა, სახელის გატეხა, შერცხვენა (ვისიმე, რისამე), თავზე ლაფის დასხმა)
შეურაცხყოფა, სახელის გატეხა, შერცხვენა (ვისიმე, რისამე), თავზე ლაფის დასხმა
To throw (sling, fling) mud (dirt) at somebody; to cover somebody’s name in mud(dirt).
To drag in the mud; to drag through the mire.
Traîner aux gémonies, vouer aux gémonies;
Couvrir (qn) de fange.
Облить грязью.
Смешать с грязью.
Втоптать в грязь.
Портить марку, класть пятно, навлекать позор, покрывать позором, пятнать честь, выставлять на позор, портить/ пачкать репутацию, отнимать честь, бросать тень, дискредитировать, ославлять, пятнать имя, выставлять в дурном свете, навлекать бесчестье.
Wörtlich: „J-n in den Schmutz (Dreck) ziehen.“
übertragene Bedeutung: J-s Namen verunglimpfen;
J-d gerät in Schande/Unehre;
J-n in Schande bringen;
Unehre über j-n bringen;
sich mit Schande bedecken;
J-d wird der Würde beraubt, entwürdigt, der Ehre verlustig;
J-d ist herabgesetzt, vermindert, geschwächt, entkräftet.
eine Niederlage erleiden;
Sich schämen, unter die Leute zu gehen.
Başını yıkamak.