მოტყუებული, იმედგაცრუებული, ცარიელზე დასმული
Not get what one expected (hoped) to get;
To get nothing for one’s pains (for one’s trouble);
To have all one’s efforts come to nothing (to nought, to naught);
To be duped;
To be in a fix;
To be left high and dry;
To be left out in the cold (in the basket);
To get the cheese;
To be left to hold the sack.
To be left out in the cold;
To be a fool for one’s pains;
To be left in the lurch;
To be left in the basket;
Toget the cheese
Rester sur le carreau
En être pour son argent,
En être pour les frais.
Не солоно хлебавши.
Безуспешно, ни с чем.
В дураках.
Wörtlich: „dem man Stroh durch den Mundgezogen hat.“
übertragene Bedeutung: J-d ist in seinen Hoffnungen enttäuscht;
J-n leer abziehen, mit langer Nase abziehen, leer ausgehen, mit leeren Händen abziehen lassen;
J- d hegt/schöpft keine Hoffnung;
mit den gemalten Bildern essen;
die Flinte ins Korn werfen.
„J-n auf dem trockenen lassen.“
Einer, der keinen Besitz hat, unbemittelt, splitternackt, arm ist;
leben, ohne etwas bei sich zu haben.
Ağzına bir parmak bal çalındı.