To set (one’s) teeth on edge; to give the habdabs; to set the teeth on edge;
A cold shiver ran down one’s spine;
J’en ai des frissons dans le dos; j’en ai la chair de poule ; avoir une peur bleue.
Бросает а дрожь, бросило в дрожь.
Пробирает дрожь.
Зуб на зуб не попадает.
Wörtlich: „J-n überläuft ein Zittern.“
übertragene Bedeutung: Schäuder erregen;
ein Zittern läuft durch den Körper;
J-d klappert mit den Zähnen;
es schauert mich, es schauert mir;
ein Schäuder durchfährt die Glieder;
J-n überkam ein Zittern.
Heyecan duymak.