რკინის უღელში შებმა (ვისიმე)

      Comments Off on რკინის უღელში შებმა (ვისიმე)

გაწამება, დატანჯვა (დიდი შრომით), დაჩაგვრა.

To haze, to break the back;

To put one’s guts into work;

To warm up with one’s work;

To slave one’s guts out;

To crack into one’s job like a tiger

échiner.

Travailler comme une bête de somme

Работать как ломовая лошадь.

Пахать как лошадь.

Рук не покладая.

Тянуть лямку.

Работать до седьмого пота.

Работать как проклятый.

Работать не разгибая спины.

Работать как каторжный.

Wörtlich: „J-n an eisernes Joch anbinden.“

übertragene Bedeutung: arbeiten wie ein Pferd/Vieh;

ohne Rast und Ruh;

sich die Finger wund arbeiten;

an einem schweren Karren ziehen;

die Tretmühle treten;

sich Schwielen an die Hände arbeiten;

arbeiten wie ein Dachss, wie ein Kuli arbeiten.

İşkenceye sokmak.

معنى حرفيّ :     شدّه كالفدان (قرن بين ثورين) في المحراث

معنى مجازيّ :     استعبد \ استرقّ

 

شدّ عليه        (ლიტ.)

     طواه تحت جناحيه(ლიტ.)

    بيده الحلّ والربط(ლიტ.)

لا يقطع خيط قطن إلاّ باشارته  (ლიტ.)

دارك متل ما بدّو      (სირ. / ლიბან.)

    سلمو دقنو(სირ. / ლიბან.)

    تحت باطه(ეგვიპტ.)

دار راسا      (სირ. / ლიბან.)

دار عقلا      (სირ. / ლიბან.)