A handsow is a good thing but not to shave with.
The peacock has fair feathers, but foul feet.
A broad hat does not always cover a venerable head (Am., Br.).
Fair without and false (foul) within.
L’habit ne fait pas le moine.
Une guenon habillée de soie reste une guenon.
Les habits ne font pas la personne.
Ne jujez pas un livre à sa couverture.
Le capuchon ne fait pas moine.
Tout ce qui brille n’est pas d’or.
L’apparence trompe.
Le paon a de belles plumes , mais des pieds dégoûtants.
L’habit ne fait pas le moine
Соловей хоть и поет хорошо, да мясо его невкусно (досл.).
За обедом соловей, а после обеда воробей.
В праздник — Груша, а в будень — клуша.
Голосиста пташка, да грязна рубашка.
Без хвоста птица – ком.
Без гребня петух – каплун.
Сверху ясно, снизу грязно.
Alles auf und nichts im Leib.
Von aussen fix und innen nix.
Kleider machen Leute, aber das Herz den Menschen.
Der Schein trügt.
Außen schimmert‘s, innen wimmert’s.
Die Kutte macht nicht den Mönch.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Außen Putz, innen Schmutz.
Es sind nicht alle Heilige, die in die Kirche gehen.
Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Sammet kleidet.
Man empfängt den Mann nach seinem Gewande und entlässt ihn nach seinem Verstande.
Bülbül iyi ötüyor, ama eti iyi değil. Her kuşun eti yenmez.