ეკლის ადგილას ვარდი არ ამოვაო

      Comments Off on ეკლის ადგილას ვარდი არ ამოვაო

Bad bird, bad eggs (Am.).

Good can never grow out of bad (evil) (Br.).

Good fruit never comes from a bad tree (Am., Br.).

No good apple on a sour stock (Br.).

Of an evil crow an evil egg (Br.).

Of evil grain no good seed can come (Am., Br.).

Sour grapes can never make sweet wine (Am.).

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (Am., Br.)

Mauvais oiseau, mauvais oeufs

Bon arbre bon fruit.

От дурака добра не жди.

Сын дураков уж с роду таков.
Родился неумным, и умрешь дураком.

От худого семени не жди доброго племени.

От худой курицы худые яйца

От терновника не жди винограду.

Лебедь по поднебесью, мотылек над землей, всякому свой путь.

От свиньи родится не бобренок, такой же поросенок.

От лося – лосята, от свиньи – поросята.

Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

Свинья не родит сокола. У свиньи и поросята рыласты.
Орел орла плодит, а сова сову родит.
И большому гусю не высидеть теленка.

От яблоньки яблочко, а от ели шишка.
Не растут на ели яблочки, а шишки.

Дурка (т. е. индюшка) дурку и высиживает.

Aus bösem kommt nicht Gutes.

Auf einen bösen Tag folgt selten eine gute Nacht.

Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.

Disteln tragen keine Feigen.

Disteln tragen keine Trauben

Dikenin yerinde gül olmaz.

 

 الصبّاره يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجره التين تطرح تنن     (პალესტ.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)

لا تلد الفأرة إلّا الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

عمر شجرة التين ما تطرح زبيب  (სირ. / ლიბან.)

الغراب ما يخلفش صقر     (ეგვიპტ. )

الشّوك لا يعطي عنبا  (ლიტ.)