ენამ მოჭამა სოფელი ამოღებულმა ხმალმა ვერაო

      Comments Off on ენამ მოჭამა სოფელი ამოღებულმა ხმალმა ვერაო

An evil tongue may do much  (Br.).

The hard words cut the heart (Am.).

The tongue is not steel but (yet) it cuts (Am., Br.)

Les mots durs blessent le cœur .

Une mauvaise langue peut faire beaucoup de mauvaise choses.

Traduction : La langue n’est pas un acier, mais pourtant il blesse

Язык всех погубил, а вынутый из ножен меч не смог (досл.).

Слово не стрела, а пуще стрелы разит.

Жало остро, а язык острей того.

Злой язык убивает.

Злые языки страшнее пистолета.

Не ножа бойся, а языка.

Острое словечко колет сердечко.

Острый язык, чтобритва.

Палка по мясу бьет, а слово до костей достает.

Пчела жалит жалом, а человек – словом.

 

Böse Zungen schneiden schärfer als ein Schwert.

Kein schärfer Schwert als böse Zungen.

Ein böses Maul  ist schärfer  als ein Schwert.

Der ist noch kein guter Soldat, der mit der Zunge fechten kann.

Vor bösen Mäulern kann sich niemand hüten.

Dil kılıçtan çabuk öldürür.

Dil kılıçtan keskindir.

Dil kemiksizdir, ama kemiği kırar.

ما الإنسان لولا اللسان إلا صورة ممثّلة أو بهيمة مهملة    (ლიტ.)

جرح الكلام أغمق من جرح السيوف    (ლიტ.)

ما على الأرض شيء أحقّ بطول سجن من لسان    (ლიტ.)  

ربّ قول أشدّ من صول  (ლიტ.)

يا لسان يُكرَم المرأ بفضلك أو يُهان      (ლიტ.)

ما عدوّ الإنسان إلا لسانه      (ლიტ.)

طول اللسان يقصّر الأجل   (ლიტ.)

لسانك احلس املس متل كرباج بالشطلين    ( სირ. / ლიბან.)

اللسان شباب نيران    (ერაყ.)

الموت  والحياه  في ايد اللسان   )ეგვიპტ.(

   عثرة القدم  أسلم  من عثرة اللسان(ლიტ. /ლიბან.)

اللسان عدوّ القفا    (პალესტ.)

لسانك حصانك: ٳن صنته صانك  ٳن خنته خانك   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)