He that goes a borrowing, goes a sorrowing.
You can run into debt, but you have to crawl out.
Une dette en amène une autre.
On ne paie pas ses dettes en s’endettant.
Mieux vaut honorer ses dettes qu’une balle dans la tête.
Qui ne se débarrasse point de ses dettes ne se repose jamais.
Accumuler une dette sur une dette, ou elle la fait sombrer ou elle l’éponge.
Долг в щель влезет, а потом и в дверь не поместится (досл.).
Долг платежем красен.
В долгу. что в море: ни дна, ни берегов.
Должен век, а платежу нет.
Не хитро занять, хитро отдать.
Легко берется, да не так легко отдается.
В долгу, что в репьях.
Отдашь ломоть, собирай крохами.
Не мудрено дать, мудрено взять (и наоборот).
В долг брать легко, а платить тяжело.
Взаймы брать – других учить; взаймы давать – себя казнить.
Продай хоть ржи, а долгу не держи!
Должища, что печища: сколько ни клади дров, все мало.
В долг давать – под гору метать; долги собирать – в гору таскать.
Wer auf Schulden liegt, hat ein hartes Lager.
Wo Schulden sind und Streit, ist das Elend auch nicht weit.
Wer Schulden macht mit Lust, wird sie mit Unlust bezahlen.
Rechten und Borgen macht Kummer und Sorgen.
Borgen macht Sorgen.
Wer Schulden hat, hat Sorgen.
Viel Schulden, viel dulden.
Hüte dich vor Borgen, so schläfst du ohne Sorgen.
Gram zahlt keine Schulden.
Borç alan dert alır.
Borçtan korkan kapısını büyük açmaz.
Yoksulluk kapıdan girince aşk bacadan kaçmış.