A lazy sheep thinks its wool heavy.
Idle folks lack no excuses.
Every day is holiday with sluggards (Br.).
A lazy man always finds excuses (Am.)
The sluggard’s convenient season never comes (Br.).
Sluggards work best when the sun’s in the west (Am.)
Il est toujours congé pour les paresseux.
Le chantre qui perd sa note se met à tousser.
Un mouton paresseux pense sa laine lourde.
La terre est toujours gelée pour un cochon paresseux.
Le paresseux s’empresse, et s’arrête aussitôt.
Безделье мать пороков.
Лень до добра не доводит.
Лень – мать всех пороков.
Лентяй горазд на отговорки.
Лентяй за едой здоров, за работой болен.
Лентяй и сидеть устает.
Ленивому всегда праздник.
Лежебок все у праздничка.
Ленивому будень чем не праздник?
Ленивому и лениться лень.
У ленивого Емели семь воскресений на неделе.
У всякого Федотки свои отговорки.
У лентяя Федорки всегда отговорки
Des Faulen Hände sind zart.
Faule Laute haben lange Tage.
Faule Bauern finden keinen guten Acker.
Spät nieder und spät auf ist aller faulen Leute Brauch.
Ein faules Pferd drückt jeder Sattel.
.Abends wird der Faule fleißig.
Tembele „Kapını ört“ demişler, „Yel eser, örter“ demiş.