Anything is better than nothing (Am.).
Better something than nothing (Am.).
Better something than nothing at all (Am., Br.).
Half a loaf is better than none (Am., Br.).
Of a bad paymaster get what you can, though it be a straw (Am.).
Of ill debtors men take oats (Br.).
You can have no more of a cat but her skin (of a fox than the skin) (Br.)
Autant de pris sur l’ennemi.
D’une mauvaise paie on tire ce qu’on peut.
Faute de grives on mange des merles .
Les coordoniers sont toujours mal chaussés.
C’est toujours mieux que rien.
Хозяину овцы не достанется даже ее хвост (досл.).
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
С лихой собаки хоть шерсти клок.
Шиш с маслом.
Дырка от бублика.
Ни фига , ни черта.
От жилетки рукава.
От селедки ухо.
Остаться у разбитого корыта.
Остаться с носом.
Остаться ни с чем.
От худого должника хоть мякиною бери.
С лихого пса хоть шерсти клок.
Für alte Schuld nimmt man auch Bohnenstroh.
Wenn du mir den Hammel schenkst, so schenk’ ich dir das Fell.
Wer mir ein Schwein schenkt,dem geb’ ich gern eine Wurst.
Terzi kendi söküğünü dikemez.