კაცს თუ კაცი სძულს, მისი ლაპარაკი რახა-რუხია და ჭამა ჭლაპა-ჭლუპიო

      Comments Off on კაცს თუ კაცი სძულს, მისი ლაპარაკი რახა-რუხია და ჭამა ჭლაპა-ჭლუპიო

Anger and haste hinder a good counsel (Br.).

Anger and haste hinder good counsel (Am.).

Anger and love give bad counsel (Am.).

Fire in the heart sends smoke into the head (Am., Br.).

A man in passion rides a mad (wild) horse (Am.).

Sleep with your anger (Am.)

Bad eyes never see any good (Am.).

A crook thinks every man is a crook (Am.).

Evil doers are evil dreaders (Br.).

Evil will never said well (Br.).

Не who does evil suspects evil on the part of his fellow man (Am.).

Ill-doers are ill thinkers (Am., Br.).

Ill will never said well (Br.).

Ill will never speaks well r does well (Am.).

The thief thinks that everyone else is a thief (Am.)

L’homme a autant de problème qu’il peut supporter.

Le prisme du désir embellit, celui de la haine enlaidit tout.
La haine n’a jamais fait des heureux.

Если человека ненавидишь, то его разговоры пустой звук, а его еда чавканье (досл.).

Человек человеку рознь.

Рядом сидели, да разные песни пели.

Как на лес взглянет, так и лес вянет.

Для злой Натальи все люди канальи.

Собака и хлеба не съест не порычав.

Шипит, как каленое железо, когда плюнешь.

Сердит, что не тем боком корова почесалась.

Он волком глядит.

У кого во рту желчь, тому все горько.

Man muß nicht jeden hassen, der eine andere Nase hat.

Einem jeden gefällt seine Weise.

Dem einen gefällt der Pastor, dem anderen die Pastorin.

Adamdan nefret eden adam onunla ne yemek istiyor ne içmek.

اللى يكرهك يكللك (يقول لك) كل من جدامك (قدامك)   (ერაყ.)

اللى مش في القلب عنايته صعب   (ეგვიპტ.) 

إذا كانتا عيناه كبيرتين، قالوا: عيون جمل وإذا كانتا صغيرتين، قالوا: أعمى      (ლიტ.)

صباح الخير يا جاري، أنت في حالك وأنا في حالي    (სირ.)

صباح الخير يا أعور قال دا شرّ بايت      (იორდან.)

صباح الخير يا عوره قالت دا باب شرّ    (ლიბან. )

صباح الخير يا عوره قالت دا شرّ بايت      (ეგვიპტ.)