A friend’s frown is better than a foe’s smile.
When there is no enemy within, the enemies outside cannot hurt you.
Keep your friends close but/and enemies closer.
Les reproches d’un ami est meilleur que le sourire d’un ennemi.
Etre ami de loin vaut mieux qu’être ennemi de près.
Врага с короткой дороги жди, а с длинной – доброжелателя (досл.).
Для друга семь верст не околица.
Не узнавай друга в три дня, узнай в три года.
Zu guten Freunden ist der Weg nicht weit.
Freunde sind gut am Wege.
Vorn Freund, hinter Feind.
Ein Freund in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne
Kısa günün kasancı az olur.
النص نص علماء والفعل فعل شيطان (სირ.)
الإبليس ما ينام (სირ. /ერაყ. )
الإبليس مش نايم (ეგვიპტ.)
إبليس اشتغل بكلّ شغله يوم (واشتغل بالجديه اربعين يوم) (ერაყ.: ბაღდად.)
جبلها على غاربها وإبليس طار بها (ლიბან.)
من خشي الذئب أعدّ كلبا (ლიტ.)
إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة! (ლიტ.)
عدوك إذ أنت ربع (ლიტ.)
تذريع حطّان لنا إنداز (ლიტ.)
العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته (ლიტ.)
إنّ السلامة منها ترك ما فيها (ლიტ.)
قبل ما بتقولها كش اضربها كسّر رجليها (სირ. / ლიბან.)
سبق الحذر القدر (ლიტ.)
أمّ الحاذر تفرح (ლიტ.)
أمّ الحاذر لا تحزن (ლიტ.)
من حذر سلم (ლიტ. / სირ.)
من حذر ما مات (ლიტ. / ლიბან.)
اللي ما بيحسب ما بيسلم (სირ. / ეგვიპტ.)
اللي حذر سلم (ეგვიპტ.)
فكّر قبل ما يوقع الفاس بالراس (ერაყ. / სირ. / პალესტ. )
اللي حذر كتّر خيرو (პალესტ.)