კარგი ქალის ქმარსა საგზალი არ უნდაო

      Comments Off on კარგი ქალის ქმარსა საგზალი არ უნდაო

A good wife and health is a man’s best wealth.

То him who has a good wife no evil can come which he cannot bear (Br.)

Heureux l’homme qui trouve une bonne épouse.

Femme prudente et bien sage est l’ornement du ménage.

От плохой жены состареешься, от хорошей помолодеешь.

Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать.

С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.

Не хвали жену телом, а хвали делом!

Der Erde Paradies und Hölle liegt in dem Worte Weib (Seume. Der grosse Muth. 3-4.);Ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände;

Man beurteilt das Haus nicht nach der Einrichtung, sondern nach der Bewirtung;

Das Weib ist des Mannes grösstes Glück oder Unglück;

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz ;

mit j-m in Lust und Leid zusammenhalten/ in Lüste und Leid zusammenhalten;

Ordnung ist das halbe Leben.

Kadın erkeğin eşidir, evinin güneşidir

İyi karı kocasını gül eder, fena karı, kocasını kül eder.

 

المناكح الكريمة مدارج الشرّف     (ლიტ.)

عمدة  البيت هي الامرأة ولا أرض    (ლიტ. / სირ.)

إذا كان صاحب البيت يزمّر، لايش الستّ ما ترقص؟    (ლიბან.)

عش يا حبيبي ولا تبكّني فصوتك  في الدنيا يكفيني    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

المره الطهّايه تكفى الفرح بوزّه    (ეგვიპტ.)

الأصيلة تنام مع زوجها (جوزها) على الحصيرة      (ლიტ.  /სირ. / ლიბან.(

اللى مراتو مفرفشه يرجع البيت للعشا           (იორდან. )