კაცს ბედი მიეცი და ზღვაში გადააგდე

      Comments Off on კაცს ბედი მიეცი და ზღვაში გადააგდე

Give man luck and throw him into the sea.

When a man has luck, even his ox calves.

If luck is with you, even your ox will give birth to a calf (Am.).

If you are lucky, even your rooster will lay eggs (Am.).

When a man has luck, even his ox calves (Br.).

Whom God loves, his bitch brings forth pigs (Br.)

Bonheur passe richesse.

Дай человеку удачу (везение), а затем сбрось его в море.(досл.)

За что ни возьмется, все удается.(частич.)

И неладно, да удачливо.

Фомка и на долото рыбу удит: тут сорвалось, так там удалось.

Wer Glück hat, der fährt auf einem Schüsselkorb über den Rhein;

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel;

Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen;

Am Glück ist alles gelegen (Lat.: Fortuna homini plus quam consilium valet.);

Besser auf gut Glück irre gehen, als bis zur Nacht am Scheidewege stehen.

Das Glück gibt dem einen die Nüsse, dem andern die Schalen;

Das glück ist nicht deren, die es verdienen, sondern denen es bescheret ist;

Das Glück ist rund, den einen macht’s zum Hasen, den andern zum Hund;

Das Glück macht aus Bettlern Könige und aus Königen Bettler (Lat.: Si fortuna volet, fies de Rhetore Consul;).

Felek Mustafa’ ya yar olursa neler olur.

 

حظّ أعطني وبالبحر أرمني (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ერაყ. / ეგვიპტ…. )

 شلون ما رماها بتجى صايبه (სირ./ლიბან. )

الله يعطى لكلّ قسمته  (نصيبه)   (ლიტ.)

الدنيا قسمة ونصيب        (ლიტ.)  

إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن ادربت شخّ الحمار عل الأسد      (სირ.)

كلّ من رزقه ياتى له   (სირ. / ერაყ. /ეგვიპტ.)

مولود في ليله القدر      (ეგვიპტ.)

كلّ شى بالأمل إلاّ الرزق بالعمل    (იორდან.)