A danger foreseen is half avoided.
Almost never killed a fly.
Almost was never hanged.
Caution is the parent of safety.
Forewarned is forearmed.
Although it rain, throw not away your watering-pot (Br.).
Although the sun shine, leave not thy (your) cloak at home (Br.).
Caution is the parent of safety (Am., Br.).
The cautious seldom cry (Am.).
Discretion is the better part of valo(u)r (Am., Br.).
Don’t throw caution to the wind (Am.).
It is best to be on the safe side (Br.).
It is better to be on the safe side (Am.).
It is good to have a cloak for a rainy day (Br.).
Safety first (Am., В г.).
Though the sun shine, leave not your cloak at home (Am.)
An ounce of discretion is worth a pound of learning.
Bouche serrée mouche n’y entre.
Deux précautions valent mieux qu’une.
Береженого и бог бережет.
Одним глазом спи, а другим береги.
И один глаз, да зорок, не надобно сорок.
На свои глаза свидетелей не ставлю.
Ушки на макушке, сами на опушке.
Не клади волку пальца в рот. Времена шатки. береги шапки.
Будь ниже травы, тише воды! Живи тихо, да избывай лихо!
Осторожного коня и зверь не берет
Vorsicht ist besser als Nachsicht;
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit;
Vorsicht schadet nicht;
Versichere dich zweimal!
Besser zweimal messen als einmal vergessen.
Tedbirde kusur eden/ettiğini düşünmez de takdire bahane bulur.