East and West, home is best.
The fire burns brightest on one’s own hearth (Am.).
Home is home, be it ever so homely (Am.).
Home is home though it be ever so homely (Am., Br.).
The smoke of a man’s house is better than the fire of another’s (Br.).
The tar of my country is better than the honey of others (Am.).
There is no place like home (Am., Br.)
Bon lièvre vient toujours mourir au gite.
La fumée de sa maison est meilleure que le feu d’autrui
Le goudron de mon pays est meilleur que le miel d’autres.
Всякому мила своя сторона.
С родной сторонки и ворона (и собачка) мила.
Любит и нищий свое хламовище.
Везде хорошо, но милее Родины нет.
На чужой стороне и весна не красна.
Родная сторона – мать, чужая – мачеха.
Kein grösser Gemach als eigen Dach;
Osten und Westen, zu Hause ist ’s am besten;
Daheim ist ’s am besten;
Der Hund ist daheim am stolzesten;
Der Hund ist keck im eignen Haus.
Bülbülü altın kafese koymuşlar “Ah vatanım” demiş.