ჭინჭრის ძირზე ჭინჭარი ამოვაო

      Comments Off on ჭინჭრის ძირზე ჭინჭარი ამოვაო

Bad bird, bad eggs (Am.).

Good can never grow out of bad (evil) (Br.).

Good fruit never comes from a bad tree (Am., Br.).

No good apple on a sour stock (Br.).

Of an evil crow an evil egg (Br.).

Of evil grain no good seed can come (Am., Br.).

Sour grapes can never make sweet wine (Am.).

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (Am., Br.)

Mauvais oiseau, mauvais oeufs

Bon arbre bon fruit.

D’un sac à charbon ne peut sortir blanche farine;

L’ormeau ne peut pas donner les poires.

От дурака добра не жди.

Сын дураков уж с роду таков.
Родился неумным, и умрешь дураком.

От худого семени не жди доброго племени.

От худой курицы худые яйца

От терновника не жди винограду.

Лебедь по поднебесью, мотылек над землей, всякому свой путь.

От свиньи родится не бобренок, такой же поросенок.

От лося – лосята, от свиньи – поросята.

Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

Свинья не родит сокола. У свиньи и поросята рыласты.
Орел орла плодит, а сова сову родит.
И большому гусю не высидеть теленка.

От яблоньки яблочко, а от ели шишка.
Не растут на ели яблочки, а шишки.

Дурка (т. е. индюшка) дурку и высиживает.

Von kiefern Holze fallen keine eichene Späne;

Aus bösem kommt nicht Gutes;

Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb;

Disteln tragen keine Feigen;

Disteln tragen keine Traube;

Auf einen bösen Tag folgt selten eine gute Nacht.

Dikenin yerinde gül olmaz.

Armut dalının dibine düşer.

Cins cinse çeker.

 

من الحبة تنشأ الشجرة    (ლიტ.)

 الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجره التين تطرح تنن     (პალესტ.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)

لا تلد الفأرة إلاّ الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

ابنك عمر شجرة التين ما تطرح زبيب  (სირ. / ლიბან.)

الغراب ما يخلفش صقر     (ეგვიპტ. )

الشّوك لا يعطي عنبا  (ლიტ.)

من أشبه أباه فما ظلم     (ლიტ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.) 

الحصاة من الجبل   (ლიტ.)

لا تلد الفأرة إلاّ الفأرة  ولا الحيّة إلّا الحيّة    (ლიტ.)

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

بنت الخائضة خوّاضة   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

أدب الأولاد ورا الباب / والديهم    (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (სირ.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

خذ الأصيل ولو كان على الحصير   (ლიტ.)

خذ بنت الأصول لا زمن يطول    (ეგვიპტ.)

خذ الأصيله ونام ع الحصيره    (ეგვიპტ.)