ზოგს მღვდელი ტყუოდა, ზოგს – მღვდლის ცოლიო

      Comments Off on ზოგს მღვდელი ტყუოდა, ზოგს – მღვდლის ცოლიო

It takes two to make a quarrel.

La belle-mère et la belle-fille peuvent cuisiner ensemble mais ils ne seront jamais tendres

Entre belle-mere et belle –fille il y a toujours une qui a tord.

В чем-то невестка врала, а в чем-то свекровь (досл.).

В раю пустуют два кресла: одно — для хорошей свекрови, а второе — для хорошей невестки.

Удивительное явление, когда меж невесткой и свекровью разумение.

Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища.

Блудливая свекровь и невестке не верит.

Недолго невестка протянет, если свекровь ее хвалит.

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen;

Der eine sagt weiß, der andere schwarz;

Einer will sauer, der andere süß;

Einer will Feuer, der andere Wasser;

Harte Köpfe kommen selten überein;

Wie das Herz, so sind die Reden;

Es ist eine schlechte Sprache, die niemand versteht;

Bei Freunden muß man ein Auge zudrücken;

In goldenen Häusern gibt es oft bleierne Stunden.

Bazen gelin, bazen kayın valide de yalan söylüyor.

     دعوا قذف المحصنات، تسلم لكم  الأمّهات (ლიტ.)

لو العمّه (الحماة) حبّت الكنّه كان الإبليس دخل الجنّه    (ერაყ.)

   قالوا:  حماتك بتحبّك، قالوا : جنات ولا عدمت عقلها؟!        (სირ. /ლიბან.)

أنت تئق وأنا مئق فمتى نتّفق؟       (ლიტ.)

وقع اللصّ على اللصّ       (ლიტ.)

تحكّكت العقرب بالأفعى     (ლიტ.)

إن كنت ريحاً فقد لاقيت إعصاراً      (ლიტ.)

إن أنت ذقته فقد أكلته     (ლიტ.)

الطريق  الّذي / اللي انت راح فيه من زمان انا رجعت منّه    (ლიტ. / სირ.)

طحّان ما يغبّر كلاّس    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

أنت ملعون وأنا ملعون ونصف ) (إذا    (სირ. /ლიბან.)

تغديتو قبل ما يتعشّاني    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)  

باعونا بالفول بعناهن بالقشور    (სირ.)

على همان يا فرعون؟   (ეგვიპტ.)

دفنين الشيخ زنكي سوا   (სირ. /ლიბან.)

قبرنا الشيخ زنكي سوا      (პალესტ.)

من يأكل خضما لا يأكل قضما ومن يأكل قضما لا يأكل خضما   (ლიტ. )

الدنيا لمن غلب      (ლიტ. / სირ.)