God shapes the back for the burden.
God fits the back to the burden.
Бог посылает человеку столько испытаний, сколько он может выдержать (антон.)
Была бы шея, а хомут найдется.
Господь все испытания посылает человеку по силам.
Сила и ум даны человеку для борьбы.
Бойся не бойся, а от части (от участи) своей не уйдешь.
Бойся не бойся, а року не миновать.
Видно так на роду написано.
Дал бог день, даст и пищу.
Дал бог роток, даст и кусок (или: роточек — кусочек).
Кому сгореть, тот не утонет.
Кому что бог даст.
Кому что на роду написано.
Покорись беде, и беда покорится.
Коли быть собаке битой, найдется и палка.
Gott gibt Schultern nach der Bürde.
Im Unglück beweist sich der Mann.
Das Unglück zeigt den großen Mann.
Tanrı herkesin kalbine bakar,torbasını boynuna takar.
Tanrı iş kaygısı versin, baş kaygısı vermesin.
Tanrı kuluna zulmetmez.
Tanrı kulunun yardımcısıdır.
Her başın bir derdi var.
1.
بعد البلاء يكون الثناء (ლიტ.)
الدهر يومان يوم معك ويوم عليك (ლიტ.)
بين البلاء والبلاء عوافي (ლიტ.)
الحسنة بين السيّئتين (ლიტ.)
الدهر دولاب يوم معك ويوم عليك (ლიტ. / სირ.)
الخير في بطن الشرّ (ლიტ. /სირ. / ლიბან. / ერაყ.)
الدنيا بدل يوم بصل ويوم عسل (სირ. / ლიბან. / იორდან. / ეგვიპტ.)
الدنيا حلو على مرّه (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)
الدنيا من موت ومن فوت (პალესტ.)
الكمر (القمر) ما يبكى (يبقى) طول الشهر (ერაყ.)
2.
إنّ الدواهي في الآفات تهترس (ლიტ.)
المصائب ما تأتي فرادي (ლიტ. / სირ.)
إذا قطعنا عَلما بدأ عَلم (ლიტ.)
واليوم وصلت السكّين على المحز (ლიტ.)
إنّ الخصاص يرى في جوفها الرقم (ლიტ.)
ويل أهون من ويلين (ლიტ.)
الشرّ وشراره (ეგვიპტ.)
البلايه ما بتجي وحدها (ლიბან.)
سلم من الدبّ وقع الجبّ(იორდან. / სირ.)
من الدلف لتحت المزراب (სირ. / ლიბან.)
السنه السود خمسه عشر شهر (ეგვიპტ. / იორდან.)
طلع من معصره وقع في طاحونه (ლიბან.)
الشرّ إن بات فات (სირ. / პალესტ.)
طلع من نقره لدحدره (პალესტ.)
الفكير (الفقير) ركب ع الجمل وعضه الجلب (كلب) (ერაყ.)
الهزيمه مع السلامه غنيمه (ერაყ.)