სახლის პატრონს მარილი მეტი ეხარჯებაო

      Comments Off on სახლის პატრონს მარილი მეტი ეხარჯებაო

He who calls the tune must pay the piper.

He who pays the piper calls (may call) the tune.

Ask your purse what you should buy (Am.).

Cut the coat according to the cloth (Am.).

Cut your coat according to your cloth (Br.)

Ce sont les hôtes qui dépensent le plus.

Хозяйская соль в большем расходе (досл.).

Хорошо дешево не бывает.

По приходу держи расход.

Чего нельзя, того и хочется.

(Der Gastgeber  gibt immer mehr aus).

Misafirlerin karnı dokuz olur.

Misafirin gölgesi ağırdır.

Misafir misafiri sevmez, ev sahibi ikisini de.

Misafiri horoz olanın, ambarında arpa kalmaz.

 

 

عويل يكره عويل وصاحب البيت يكره الاتنين   (ეგვიპტ.)

لقمه غيرو لقمه طيبه     (სირ.)  

خبزه مخبوز وزيته في الكوز    (ლიტ. / ლიბან. / სირ.)

مالك مجنونه قالت من حر الطاحونه   (იორდან.)  

جاب الدبّ لكرم غيرو       (სირ. /ლიბან.)

العويل لسانو طويل  ( სირ.)

العويل ما يفتح بابه        (იორდან.)

عويل الشغل شاطر الكِرا   ( ლიბან. / სირ. / ეგვიპტ.)