თუ მტერი არ გყავს, ძმას გაეყარე – მტრად გაგიხდებაო

      Comments Off on თუ მტერი არ გყავს, ძმას გაეყარე – მტრად გაგიხდებაო

You cannot jest an enemy into a friend, but you can jest a friend into an enemy .

Les faux amis sont pire que des ennemis ouverts.

Если у тебя нет врага, поссорься с братом – вот тебе и враг (досл.).

Не люби друга потаковщика (поноровщика), люби встречника.

Брат не брат, а в горох не лезь, или: а денежки не родня.

Брат на брата – пуще супостата.                          

Brüder, Ein Herz und Ein Sinn, berechnen aber doch wie Juden ihren Gewinn;

Brüder haben wohl ein Geblüte, aber selten (nicht) Ein Gemüte;

Wir sind Brüder, aber wir rechnen zusammen wie Kaufleute;

Wenn der Feind zu Hause ist, muß man ihn nicht draußen suchen;

Wer einen Feind haben will, muß jemandem Geld leihen;

Wer leihet seinem Freund, verliert sein  Geld und gewinnt einen Feind.

Die ärgste Zwietracht, die bitterste Feindschaft ist die unter Brüdern;

Brüder sind selten eins.

Düşmanın yoksa, kardeşin de mi yok?

Düşman eteğin altından çıkar.

Çeviri:  Düşmanı bulmak zor iş değil.

 

1.

قطع العاده عداوه    (ლიტ.)

الإنسان يجيب عدوّه من بطنه      (ლიტ.)

من عدم عدوه عدم صاحبه    (ლიტ.)

يا قاعدين يكفيكم الله شرّ القادمين    (ლიტ.)

يا قاعدين يكفيكوا شرّ الجايّين   (ეგვიპტ.)

لم يكن هذا على البال أو الخاطر        (ლიტ.)

ما كانش على البال ولا الخاطر   (ეგვიპტ.)

لك قريب لك عدو   (ლიტ. / სირ.)

العداوه فى الأهل     (ეგვიპტ.)

عداوه الأقارب زى لسع العقارب   (სირ. / ეგვიპტ. )

الاقارب عقارب       (ლიბან.)

أقرب لك عقرب لك   (იორდან.)

دخّا من جريب (قريب) يعى   (ერაყ.)

2.

  كلّ يجرّ النار الى رقشه (ლიტ.)

كلّ امرئ يحطب في حبله   (ლიტ.)

كلّ انسان بيجرّ المشط لذقنه   (სირ. / ლიბან.)

طمع إبليس في الجنّة    ( ეგვიპტ.)