ტურამ სორო გამოთხარა, მაჩვმა წაართვაო

      Comments Off on ტურამ სორო გამოთხარა, მაჩვმა წაართვაო

Lit; to use somebody’s hard work to one’s own advantage.

Les absents ont toujours tord.

Les uns travaillent les autres mangent.

Пожинать плоды чужого труда.

Жить чужим умом.

На чужой работе и солнце не движется.

Чужими руками жар загребать.

Вытаскивать для кого каштаны из огня.

Einer baut es, der andere kriegt es.

Der eine hat den Fleiß, der andere den Preis.

Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe.

Der eine sät, der andere mäht.

Einer sündigt, der andere büßt.

Tavuk yumurtlar, horoz  övünür.

Tavuk yumurtlar, horoz zora düşer.

Deli kazanmış akıllı yemiş.

 

 

صام حولا ثمّ شرب بولا   (ლიტ.)

أنفقت مالي وحجّ الجمل      (ლიტ.)

من تلدّذ الحجّ ضرب الجمال     (ლიტ.)

البيت بيت أبونا والغُرب يطردونا      (ლიტ. / ერაყ.)

طمعنجي بنى له بيت فلسنجي سكن له فيه     )ეგვიპტ.)

   أبونا والغُرب يطردونا   المال مال        (ეგვიპტ.)

ابن الحرام ما خلاش لابن الحلال حاجه    (ეგვიპტ.)

ابن الحرام يطلع يا قوّاس يا مكّاس   (სირ. / ლიბან.)

من يطع نمرة يفقد ثمره     (ლიტ.)

من لم يكن ذئبا أكلته الذئاب   (ლიტ.)

من جعل نفسه عظما أكلته الكلاب     (ლიტ.)

ازرع تال ومرحوعه النا     (ერაყ.)

 جزنا من العنب ونريد سلٌتنا    (ერაყ.)

 ارك والتح والثوب مشلتح  (ერაყ.)

اتعب يا شجي للنايم منتجي   (ერაყ.)