სადაც არის ბედი შენი შენი, იქ მიგიყვანს ფეხი შენიო

      Comments Off on სადაც არის ბედი შენი შენი, იქ მიგიყვანს ფეხი შენიო

Marriage and hanging go by destiny (Am., Br.).

Marriage comes by (is) destiny (Br.).

Marriages are made in heaven (Am., Br.)

Each cross has its inscription (Br.).

The fated will happen (Am., Br.).

For whom ill is fated, him it will strike (Br.).

A man who was born to drown will drown on a desert (Am.).

No flying from fate (Br.).

There is no fence against ill fortune (Am.).

There’s no flying from fate (Am.).

What must be, must be (Am., Br.)

Un homme qui est né pour se noyer se noiera meme dans le désert.

A chacun son destin.

Il n’y a aucune barrière contre la malchance.

Чему быть, тому не миновать.

От судьбы не уйдешь.

От пули не уйдешь.

Чему бывать, тому не миновать.

Кому суждено быт повешенным, тот не утонет.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen.

Was geschehen soll, das geschiet.

Was sein soll, das schickt sich wohl.

Was einem das Schicksal bestimmt, kann einem niemand nehmen.

Wer hängen soll, ertrinkt nicht.

Felek kimsenin muradınca dönmez.

الدنيا قسمة ونصيب     (ლიტ.)

لا ينفع حذر من قدر   (ლიტ.)

ينفعش حذر من قدر ما     (ეგვიპტ.)

تجري الرياح بما لا تشتهي السفن    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

الرزق علي الله   (ლიტ.)

كلّ حيّ والله يعطيه نصيبه    (ლიტ.)

الله يعطي لكلّ قسمته      (ლიტ.)

مكتوب الأزل لم يزل    (ლიტ. / სუდანი)

من نصيبك يصيبك     (ლიტ. / არაბეთ. ნახ.)

الدنيا يوم  تدي  و  يوم  تاخد    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

حظّك بيفلق الصخر        (ერაყ.)

     اللي كاتب الله ثقي، يبقي طول عمره ثقي    (ერაყ.)

المكتوب ع الجبين، لازم تشوفه العين    (ჩრდ. აფრიკა)

المكتوب بي أراه وإن كنت في قمقم وفوق منّي غطاه   (ლიტ. / ჩრდ. აფრიკა)

إن أقبلت باض الحمام على الوتد وإن أدبرت شخّ الحمار عل الأسد   (სირ.)

 

ضروب راسك بأربع حطان  (სირ. /ეგვიპტ.)

لو ركضت ركض الوحوش غير رزقك ما بتحوش (იორდან.)

ما حدش بيموت ناقص عمر    (ეგვიპტ.)

اللي كتب له رب العباد ستين ،  ما يموت أبداً في الأربعين    (სირ.)

كلّ شي بالأمل إلا الرزق بالعمل    (იორდან.)

المنحوس منحوس حتّى لو علّقوا بدنبو الفنوس   (პალესტ.)

كلها نجّة ولغيري مستوية    (ლიტ.)

اللي ما له حظّ لا يتعب و لا يشقى  (სირ. /ლიბან.)

شو ما كان بيكون             (ლიბან.)