ურემს რომ დატვირთავენ, ისიც ჭრიალს დაიწყებსო

      Comments Off on ურემს რომ დატვირთავენ, ისიც ჭრიალს დაიწყებსო

Loaded wagon creaks, an empty one rattles.

The further you get, the harder the going.

An ass endures his burden, but no more than his burden (Br.).

Catch no more fish than you can salt (Am.).

Don’t bite off more than you can chew (Am., Br.).

It is not the burden but the overburden that kills the beast (Br.).

Take no more on you than you’re able to bear (Br.)

Le chariot se casse en transportant les poids lourds.

Plus loin vous allez, plus chemin est dur.

Муравей не по себе ношу тащит, да никто ему спасибо не скажет.

Поднять легко, да нести тяжело.

Бери всегда ношу по себе, чтоб не кряхтеть на ходьбе.

Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе.

И лошадка в хомуте везет по могуте.

Через силу и конь не везет.

Что не под силу, того и не осилишь.

Überladen bricht den Wagen.

Man muß nicht mehr auf dem Wagen laden, als die Pferde ziehen können.

Zuviel wirft den Wagen um.

Wer den Bogen überspannt, der sprengt ihn.

Zuviel zerreißt.

Araba yağlanmayınca yürümez.

 

من كثرة الملاحين غرقت السفينة     (ლიტ.)

خير الأمور أوسطها      (ლიტ.)

الخنفساء إذا مسّت نتّنت     (ლიტ.)

غاص غوصة وجاء بروثة    (ლიტ.)

الحكوك (الحقوق) ينراد لها حلوك    (ერაყ.)

لا تاخد الرفسة القوية إلا من الحمار الضعيف    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

إنّ تحت طرّيقتك لعندأوة     (ლიტ.)

لا تمسكنى من الإيد اللي عم توجعنى   (სირ.)