უფასო მუშას პური არ დაეყვედრებაო

      Comments Off on უფასო მუშას პური არ დაეყვედრებაო

Bitter is the bread of charity.

The workman is worthy of his hire.

La maison fermée au pauvre s’ouvrira au médecin.

Traduction : On ne  compte pas le pain aux ouvriers gratuits.

Лошадь – человек (безответный работник либо глупый).

Если не платишь, то хоть не попрекай.

Службу за службу верстать (т.е. услугу).

Каков работник – такова ему и плата.

Работнику работа, хозяину забота.

Дайте наёмному работнику его плату прежде, чем высохнет его пот (араб.).

Договор дороже денег.

Das Pferd ist seines Futters wert.

Einem geschenktem Gaul schaut man nicht ins Maul.

Was man umsonst gibt, ist gut genug.

Umsonst ist immer genug.

Parasız dellal olmaz.

أكل  الشعير ولا برّ اللئيم      (ლიტ.)

خبزنا وأنا بأفات    ( სირ.)

عيش الكديش لما يطلع الحشيش  (ეგვიპტ.)

انتر يا كديش تا يطلع الحشيش    ( სირ. / ლიბან.)

قم ايا حمار، الربيع جاى ينبت الحشيش      (იორდან.)

موت يا حمار على ما بيجي  لك العلّيق     (არაბეთ. ნ. კ.)

زي حمير العنب تشيله ولا تذوقه     (იორდან.)

مثل الجمل يثيل زهبو ياكل عاكمل (ერაყ.)