Category: ჩვევა/ხასიათი/განწყობა

უგვარო სუფრიდან შორს დაჯდება და გვარიანი სკამს ახლოს მიიტანსო

A pig in the parlo(u)r is still a pig (Am., Br.). Pigs are pigs (Am.) Souvent un esclave mérite plus d’estime qu’un noble. Безродный от стола подальше сядет, а родовитый… Read more »

კაცმა ხელეჩო დაკარგა და – ვაი თუ გარეთა პირიდან გალესონო!

Big things count, not little ones. If you sell the cow, you sell her milk too; You can’t make an omelet without breaking eggs; It’s no use crying over spilt… Read more »

კიბორჩხალა გვერგდვერდ სიაურულს არ მოიშლისო

The leopard does not change his  spots Bois tordu ne se redresse pas. Горбатого лишь могила исправит. Упрямого исправит дубина, а горбатого могила. Krumme Sachen kann man nicht gerade machen… Read more »

მგლის თავზე სახარებას კითხულობდნენ, მგელი მგლობას არ იშლიდაო

Never trust a wolf with the care of lambs (Br.) Set not the wolf to keep the sheep. Traduction : Le loup reste le loup. Сколько волка ни корми, а он… Read more »

მგელს რომ შვიდი ტყავი გააძრო, მაინც მგელი არისო

Wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) Wolf can lose his teeth, but never his nature. The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.). The… Read more »

იერუსალიმს ვირი თოფრით გაგზავნეს და ისევ თოფრით დაბრუნდაო

Send a fool to the market, and a fool he’ll return (Am., Br.) Envoyez  un imbécile au marché et il y retournera Vous ne pouvez pas le changer. Ворона и… Read more »

სახედარი სახედრად დარჩებაო

Fools will  always be fools. If an ass goes a travelling, he’ll not come home a horse. Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went (Br.)…. Read more »

გომბიოს ბუმბულში აწვენდნენ „ფუჩეჩ-ფუჩეჩს“ იძახდაო

A pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk (Am.) Black will take no other hue (Am., Br.). A crow is never /the/ whiter for… Read more »

Page 1 of 2
1 2