Category: ჟ – ს

საკუთარ მკვდარი შენვე უნდა გააპატიოსნოო

Wash  one’s dirty linen at home. Laver son linge sale soi- même. Пусть мертвецы сами хоронят своих покойников. Deinen Toten sollst  du selber begraben. (სიტყვასიტყვით) Gizli çamaşırlarını açma. منك الحيض فاغسليه    (ლიტ.) اللي بيقتل… Read more »

ჟამის ჭირის შეყრა სჯობია ავი ცოლ-ქმრის შეყრასაო

Couple terrible : la vie tremble, la mort rit. Better be envied than pitied. Лучше жить в зависти, чем в жалости. Всех злее злых злая жена. Всех злыдней злее жена злая. Перед злой женою сатана – младенец непорочный…. Read more »

რომ მოკვდება კაი კაცი, მკვდარიც ცოცხლად ჩაითვლება

He has not lived who not live after death. L’homme passe mais sa renommée le survit. Хорошего человека и после смерти, как живого вспоминают. Wer wohltut, lebt nach dem Tode…. Read more »

საკუთარი კუჭი ძმაზე ახლოაო

Charity begins at home. Charité bien ordonnée commence par soi -même. Своя рубашка ближе к телу. Всякая сосна своему бору шумит . К своему рту ложка ближе. Рубаха кафтана ближе. Seinem eigenen Mund gibt jeder gern das Beste. Erst… Read more »

სულელისთვის სწავლება და მკვდრისათვის წამლობა – ერთიაო

Bray a fool in a mortar. D’un sot l’habit brodé reste l’habit d’un sot. Как мертвого не оживить, так и глупого не научить. Дурака учить – решетом воду носить. Дурака учить, что на воде… Read more »

სულ არ ყოლას ბრმა დის ყოლა ჯობიაო

Better one-eyed than stone-blind. Mieux vaut être borgne que complètement aveugle. Чем совсем без сестры, так уж хоть слепая пусть будет. На безрыбье и рак рыба. В царстве слепых и… Read more »

Page 4 of 38
1 2 3 4 5 6 38