უხნავ-უთესი კაცი ღმერთს ემდუროდაო
Fortune helps them that help themselves (Am., Br.). God helps those who help themselves (Am., Br.). God reaches us good things by our own hands (Br.). Help yourself and heaven… Read more »
Fortune helps them that help themselves (Am., Br.). God helps those who help themselves (Am., Br.). God reaches us good things by our own hands (Br.). Help yourself and heaven… Read more »
A bad workman quarrels with his tools (Am., Br.). A bad gardener quarrels with his rake (Br.). A bad shearer never had a good sickle (Br.). A bad worker finds… Read more »
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan (Br.). If you want a pretense to whip a dog, it is enough to… Read more »
Meaning: One gets angry with others’ faults similar to themselves. A fox smells its own lair first. A fox smells its own stink first. Un renard sent sa propre tanière… Read more »
The dog bites the stone, not him that throws it (Am.). Many beat the sack and mean the miller (Br.). A Man in passion rides a mad (wild) horse. He… Read more »
– ხატოვ. ჯავრის ამოყრა. Fig. To revenge oneself upon (on) somebody. Fig: Décharger sa colère sur qn Выместить/вымещать злобу/досаду, излить злобу/гнев, сорвать злобу. übertragene Bedeutung: Rache üben, heimzahlen, vergelten, sich rächen…. Read more »