გულ-ხელის დაკრეფა
Lit: (with one’s) arms folded across one’s chest Fig: To sit twiddling one’s thumbs To be at grass, go to grass To have a loaf To sit around To put… Read more »
Lit: (with one’s) arms folded across one’s chest Fig: To sit twiddling one’s thumbs To be at grass, go to grass To have a loaf To sit around To put… Read more »
Idleness dulls the wit (Am.). Idleness is the Dead Sea that swallows all virtues (Am.). Idleness makes the wit rust (Br.). Idleness rusts the mind (Br.). Too much bed makes… Read more »
Idle folks lack no excuses. Every day is holiday with sluggards (Br.). A lazy man always finds excuses (Am.) The sluggard’s convenient season never comes (Br.). Sluggards work best when… Read more »
Не that knows nothing, doubts nothing (Br.). Не who knows nothing never doubts (Am.) L’ignorance, c’est comme la science, ça n’a pas de bornes. Celui qui ne sait rien n’a… Read more »
(კატეგორია: გაჯიუტება) ჯიუტობს, არ მიდის, არ შედის სადმე; არაფერს აკეთებს, არაფერს მოიმოქმედებს To refuse to alter one’s course of action or opinions; to be obstinate or determined; to set one’s teeth doggedly, To ride rusty ; To run rusty To set teeth on something,… Read more »
უსარგებლოდ შრომა, წყლის ნაყვა; უსაქმურობა To beat the air; To pour water through the sieve; To mill the wind; To plough the sand. Battre l’air. Воду толочь в ступе. Заниматься… Read more »
არაფრის კეთება, უსაქმურობა To waste time; to loiter away one’s time; to spin (one’s) wheels (Am); to beat off; to hang around; to sit back and do nothing; to have… Read more »
უსაქმური, უქნარა, ზარმაცი To live off parents; to live on one’s parents; to live on one’s parents’ Être à la charge de parents. В руки смотрит родителям. Смотреть из рук,… Read more »
(კატეგორია: უსაქმო, მგლოვიარე) უსაქმურად გაჩერებული; მგლოვიარე. To sit back and so nothing; to sit around; to have a loaf; to put one’s feet up; to have a good slack; to… Read more »
ხატოვ. უსაქმურობა, სიზარმაცე, გაურჯელობა. Fig: Idleness; loitering. Fig:Oisiveté. Flânant Отлеживать бока, лежать на боку, сидеть сложа руки. Wörtlich: « sich auf die Seite legen ». übertragene Bedeutung: sich auf die faule Seite… Read more »
–ხატოვ. კეთება ყოველისავე უხმარისა და გამოუსადეგარისაა, ვითომ საქმის კეთება, ტყუილად მოცდენა, უსაქმურობა. To decant from empty into empty; to pour water into a sieve; To mill the wind; to fish… Read more »
– ხატოვ. ადგილი, სადაც უსაქმური ხალხი თავს იყრის. თვითონ უსაქმურობა, არასერიოზულობა. To walk on the boulevard/seafront; twiddle one’s thumbs; loiter around Un endroit où on flane sans but, où les… Read more »
–ხატოვ. არაფრის კეთება, უსაქმურობა, სიზარმაცე, მცონარობა, უზრუნველობა, უდარდელობა. Lit: To swallow flies. Fig: To look around aimlessly, absent-mindedly; to spend time aimlessly, lazily, be idle. To stand (sit) gaping; to loaf around;… Read more »
–ხატოვ. არაფრის გაკეთება, უსაქმურად ყოფბა, ცუდაობა. Lit: To count flies in the ceiling Fig: To spend time aimlessly, lazily, be idle; to stand (sit) gaping; to loaf around To twiddle one’s… Read more »
–ხატოვ. უსაქმურად ხეტიალი, საქმის არიდება თავიდან. Fig: To wander, to fiddle about, to loiter, to linger. To try to avoid work, responsibility. To try to back (duck) out. Lit: Changer… Read more »