კატის გაქცევა საბძლამდისაო
The fox preys farthest from his home. Les proies de renard le plus loin de sa maison Бег кошки только до сарая. Зарекалась кошка на стол лазить. Знай кошка свое… Read more »
The fox preys farthest from his home. Les proies de renard le plus loin de sa maison Бег кошки только до сарая. Зарекалась кошка на стол лазить. Знай кошка свое… Read more »
The fox preys farthest from his home. Les proies de renard le plus loin de sa maison Бег кошки только до сарая. Зарекалась кошка на стол лазить. Знай кошка свое… Read more »
The fox preys farthest from his home. Les proies de renard le plus loin de sa maison Бег кошки только до сарая. Зарекалась кошка на стол лазить. Знай кошка свое… Read more »
A sausage fell on the cat’s head and it said: I wish this happened every day ( Meaning: Profits gained without effort are thoroughly enjoyed) . Let the miracle be… Read more »
A sausage fell on the cat’s head and it said: I wish this happened every day ( Meaning: Profits gained without effort are thoroughly enjoyed) . Let the miracle be… Read more »
A sausage fell on the cat’s head and it said: I wish this happened every day ( Meaning: Profits gained without effort are thoroughly enjoyed) . Let the miracle be… Read more »
An act of kindness is well repaid (Am.). Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days (Br.). Cast your bread upon the water; it… Read more »
A good deed is never lost(forgotten). Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days (Br.). Cast your bread upon the water; it will return… Read more »
A word is enough to the wise. Bien faire vaut mieux, que bien dire. Умный с полслова речь понимает. Умному и намека достаточно. Умному свистни, а он уже смыслит. Не мечите бисера перед свиньями. Niemand ist… Read more »
word is enough to the wise. Bien faire vaut mieux, que bien dire. Умный с полслова речь понимает. Умному и намека достаточно. Умному свистни, а он уже смыслит. Не мечите бисера перед свиньями Откуда эти слова (описание):… Read more »
Fear takes molehills for mountains; Fear breeds terror; Fear sees danger everywhere; Faint hearts see danger lurking even where is none. La peur grossit les objets. La crainte a deux… Read more »
After us the deluge (Am., Br.) Apres moi le deluge Après nous le déluge После нас хоть потоп. После нас хоть трава не расти. Хоть бы хны, все трын трава,… Read more »
After us the deluge (Am., Br.) Apres moi le deluge Après nous le déluge После нас хоть потоп. После нас хоть трава не расти. Хоть бы хны, все трын трава,… Read more »
Look who’s talking! (Am.). Jeerers must be content to taste of their own broth (Br.). One ass calls another long ears (Am.). The pot calling (calls) the kettle black (Am.,… Read more »
A good painter can draw a devil as well as an angel. Les lois ont le nez de cire. Хозяин – барин. Хозяин – барин: хочет – живет, хочет – удавится. Что… Read more »
A good painter can draw a devil as well as an angel. Les lois ont le nez de cire. Хозяин – барин. Хозяин – барин: хочет – живет, хочет – удавится. Что… Read more »
A good painter can draw a devil as well as an angel. Les lois ont le nez de cire. Знает поп, как покойника уложит (досл.) Хозяин – барин. Хозяин – барин: хочет… Read more »
Birds of a feather flock together (Am., Br.). Each kind attracts its own (Am.). They that know one another salute afar off (Br.). Water finds its own level (Am., Br.)…. Read more »
Birds of a feather flock together (Am., Br.). Each kind attracts its own (Am.). They that know one another salute afar off (Br.). Water finds its own level (Am., Br.)…. Read more »
Birds of a feather flock together (Am., Br.). Each kind attracts its own (Am.). They that know one another salute afar off (Br.). Water finds its own level (Am., Br.)…. Read more »