უპერანგოს მზე არ ამოუვაო
Beggars are always losers. A flea in one pocket and a louse in the other. An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Pauvre homme n’a pas d’amis. La… Read more »
Beggars are always losers. A flea in one pocket and a louse in the other. An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Pauvre homme n’a pas d’amis. La… Read more »
An orphan sheep will get sheared in winter It’s a sin not to grab what’s lying about. An open door may tempt a saint (Am., Br.). When the house is… Read more »
It’s a sin not to grab what’s lying about. An open door may tempt a saint (Am., Br.). When the house is open, the honest man sins (Am.) Une porte… Read more »
You can get the man out of the country, but you can’t get the country out of the man (Am.). You cannot make a silk purse out of a sow’s… Read more »
Spit in a whore’s face and she’ll say it’s raining (Am.) You spit in his eye and he will reply it’s just dew from the sky. Il est honteux être… Read more »
The devil lurks behind the cross. We see a mote in other men’s eyes when there’s a beam in our own (Br.). We see a mote in our brother’s eyes… Read more »
First winner, last loser (Am.). То those who come late the bones (Br.). Who doesn’t come at the right time must take what is left (Am.) Premier gagnant, le dernier… Read more »
Не that has not got a wife is not yet a complete man (Am.). Life isn’t life without a wife (Am.). A man is only half a man without a… Read more »
To throw pearls before swine. Don’t cast pearls before swine (Am., Br.) Honey is not for the ass’s mouth (Br.). It is caviar (caviare) to the general (Br.). That’s money… Read more »
Не that has no children knows not what is love (Br.). The house without children is a cemetery (Am.) Traduction :La maison sans enfants est un cimetière. Брак без детей, как… Read more »
Lit; to use somebody’s hard work to one’s own advantage. Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.). Fools make feasts and wise men eat them (Am., Br.)…. Read more »
Never offer to teach fish to swim (Br.). Old foxes want no tutors (Am., Br.). An old fox needs not to be taught tricks (Am., Br.) Cooks are not to… Read more »
A nod’s as good as a wink to a blind horse Between two evils ’tis not worth choosing (Br.). It is all one (Br.). /It is/ six of one and… Read more »
The early bird catches (gets) the worm (Am.). Не that will thrive, must rise at five (Br.). Не that would thrive must rise at five (Am.). Не who gets up… Read more »
Misfortunes tell us what fortune is (Br.). One does not appreciate happiness unless one has known sorrow (Am.). We know the sweet when we have tasted the bitter (Am.). Who… Read more »
Lit: to eat titbit last, to eat tidbit last The closer to the bone, the sweeter the meat (Am.). The nearer the bone, the sweeter the flesh (the meat) (Am.,… Read more »
They that sow in tears shall reap in joy. No sweet without (some) sweat. No pains no gains; No bees, no honey, no work, no money. “Ceux qui sèment dans les larmes… Read more »
Bind the sack before it be full. Due measure in everything is best. La nature a horreur de vide. Бурдюк надувают тогда, когда он пустой (досл.). Казна (т. е. деньги)… Read more »
Traduction littéraire : Du porc a toujours assez de gras. Богатый так не обеднеет, чтобы чего-нибудь не осталось (досл.). Богатый хоть и врет, а и то впрок идет. В мошну глядит,… Read more »
Не that has to do with what is foul never comes away clean (Br.). Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself (Br.). Не who… Read more »