ავი ძაღლი არც თვითონ ჭამს, არც სხვას აჭმევსო
Dog in the manger Like a dog in the manger The dog in the manger won’t eat the oats or let anyone else eat them (Am.) Like the dog in… Read more »
Dog in the manger Like a dog in the manger The dog in the manger won’t eat the oats or let anyone else eat them (Am.) Like the dog in… Read more »
Never fall out with your bread and butter Ne jamais tomber avec votre éleveur et beurre Хоть лыками шит, да муж Не лыком шит, да мылом мыт; хоть лыком шит, да муж Худ мой Устим, да лучше с ним…. Read more »
A foul morning may turn to a fair day After a storm comes calm weather After rain comes fair weather After clouds comes sunshine After clouds there is sunshine Every… Read more »
ადრე ამდგომსა კურდღელსა ვერ დაეწევა მწევარი Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise The early bird catches the worm The early bird gets… Read more »
More haste less speed Haste makes waste Fool’s haste is no speed Hasty climbers have sudden falls Shortcuts lead to long delays Discretion is the better part of valour…. Read more »
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise The early bird catches the worm The early bird gets the worm (Am.) Не that will… Read more »
Agues come on horseback, but go away on foot Sickness comes in haste and goes at leisure (Am) A man is not so soon healed as hurt (Br.) One is… Read more »
Dog eat dog Man is a wolf to a man (Br.) Man is a wolf to man (Am.) L’homme est un loup pour l’homme Человек человеку враг Человек человеку волк… Read more »
A rolling stone gathers no moss Grass doesn’t grow on a busy street (Am.) Grass grows not at the market cross (Br.) Grass grows not upon the highway (Am., Br.)… Read more »
Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses Ce n’est pas tout or ce qui reluit Tout ce qui brille n’est pas or Tout ce qui reluit… Read more »
All that glitters is not gold All is not gold that glitters (Am., Br.) Beauty may have fair leaves but (yet) bitter fruit (Br.) The handsomest flower is not the… Read more »
Like husband, like wife As is the gander, so is the goose (Am.) As is the goose so is the gander (Am.) One bone, one flesh (Br.) They are indeed… Read more »
გველის (მზერით) ყურება – ხატოვ. ბოროტი, მოღალატე, დაუნდობელი, გაუტანელი ადამიანის ცქერა. Fig: A wicked, merciless look Fig:Regarder une personne impitoyable. méchante Jeter un regard impitoyable Mec. Zalim, hain adamın bakışı… Read more »
გული ხელით უჭირავს – გული აწუხებს; დარდობს Strong feelings of unrest, unease, anxiety, worry A gnawing in one’s heart To feel torn up (apart) inside Anxiété, avoir des soucis,exiter, être préoccupé… Read more »
ათასში ერთხელ (კატეგორია – “იშვიათად”) პირდ. ათასი შემთხვევიდან ერთ შემთხვევაში თუ გავაკეთებ ისე, როგორც საჭიროა. ხატოვ. მეტად იშვიათად. Lit: A thousand to one, almost no chance Fig. Very seldom One… Read more »
ავი და კარგის ცოდნა პირდ. ცოდნა იმისა,თუ რა არის ავი და რა არის კარგი. ხატოვ. შეგნება, ცოდნა ყველაფერისა; მიხვედრილობა, სიჭკვიანე. Lit:To know what is evil and what is good, to… Read more »
გაზაფხულზე მზე რძალსაო, შემოდგომისა – ქალსაო. The closer to the bone, the sweeter the meat (Am.). The nearer the bone, the sweeter the flesh (the meat) (Am., Br.). The sweetest… Read more »
გაბედე და ღმერთიც გიშველისო His bashful mind hinders his good intent No risk, no gain (Am.). Nothing dared, nothing gained (Am.). Nothing risk, nothing gain (Br.). Nothing stake, nothing draw… Read more »
ვინც გაიქცა, ის წაიქცაო Не that never climbed, never fell (Br.) Who never climbed never fell (Am.). Lui qui n’a jamais sauté, n’est jamais tombé. Кто не бежит, тот не… Read more »
He that is ill to himself will be good to nobody The dog in the manger won’t eat the oats or let anyone else eat them (Am.). Do not grudge… Read more »