ხარბის თვალი არ გაძღებაო
Avarice is never satisfied (Am.). Covetousness is always filling a bottomless vesse Error! Hyperlink reference not valid.l (Br.). Envy and covetousness are never satisfied (Br.). The greedy never know when… Read more »
Avarice is never satisfied (Am.). Covetousness is always filling a bottomless vesse Error! Hyperlink reference not valid.l (Br.). Envy and covetousness are never satisfied (Br.). The greedy never know when… Read more »
Greedy folk have long arms. Greedy hawks have long arms (a Spanish proverb). The greedy never know when they have had enough (Am.) The eye is bigger than the belly… Read more »
Don’t budge if you are at ease where you are (Br.). Don’t quarrel with your bread and butter (Br.). If you have a good seat, keep it (Br.). If you… Read more »
Greedy folk have long arms. Le roi prend la chemise du pauvre. Богатый с бедного последнюю рубашку снял (досл.). Снять последнюю рубашку. Armut ist des Reichen Kuh; Der reiche Mann… Read more »
The eye is bigger than the belly (Am., Br.). The eye is bigger than the mouth (Am.). The eyes are bigger than the stomach (are larger than the belly)… Read more »
Avarice loses all in seeking to gain all (Am.). Covetousness brings nothing home (Br.). Greed killed the wolf (Am.). Too much covetousness breaks (bursts) the bag (Br.) Beaucoup manque aux… Read more »
ხატოვ. ზომაზე მეტად ამოვსება მუცლისა. Fig: To fress, to make a pig of oneself, to eat the head off. Fig: Se bourrer de qch, se gorger de qch; s’empiffrer (de qch)… Read more »