სიზარმაცე სიღარიბის გასაღებიაო
Doing nothing is doing ill (Am., Br.). An idle brain is the devil’s workshop (Am., Br.). Idleness breeds trouble (Am.). Idleness is the mother of evil (mischief, sin) (Am.). Idleness… Read more »
Doing nothing is doing ill (Am., Br.). An idle brain is the devil’s workshop (Am., Br.). Idleness breeds trouble (Am.). Idleness is the mother of evil (mischief, sin) (Am.). Idleness… Read more »
Conscience is an avenging angel in the mind (Am.). A guilty conscience is a self-accuser (Br.). A guilty conscience is its own accuser (needs no accuser) (Am., Br.). A guilty… Read more »
Ill-gotten gains never prosper. Des gains mal acquis ne prospèrent jamais . Нечестно нажитое впрок не идет.(досл.) Чужое добро впрок нейдет. Чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и… Read more »
A fool may give a wise man counsel. A fool may sometimes speak to the purpose. Même un imbécile peut parfois faire un re(marque) Дурак в воду камень закинет, десятеро… Read more »
Make hay while the sun shines. Strike while the iron is hot (Am., Br.). While it is fine weather mend your sails (Br.) Enjoy your ice cream while it’s on… Read more »
Choose a good mother’s daughter though her father were the devil. Choisissez la fille d’une bonne mère quoique son père soit le diable. Tel père tel fils. У одежды швы… Read more »
You cannot make an omelet(te) (pancakes) without breaking eggs (Am., Br.). You can’t have an omelette unless you break the eggs (Am.) Vous ne pouvez pas faire une omelette (te)… Read more »
Don’t take a hatchet to break eggs (Am.). Take not a musket to kill a butterfly (Br.) Prenez pas un mousquet pour tuer un papillon За мухой не с обухом,… Read more »
His bark is worse than his bite. Beaucoup de bruit pour rien. De grand vent petite pluie. Он больше браниться, чем на самом деле сердился. Лает, но не кусает. Больше… Read more »
Make hay while the sun shines (Am., Br.). Enjoy your ice cream while it’s on your plate (Am.). Hoist up the sail while the gale does last (Am.). Hoist… Read more »
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (Br.). Fools set stools for wise folks to stumble at (Br.). Fools set… Read more »
Drunken heart won’t lie (Am.). Drunkenness reveals what soberness conceals (Am., Br.). A drunken tongue tells what’s on a sober mind (Am.). /Good/ ale will make a cat speak (Br.)…. Read more »
Ill gotten gains never prosper. Jamais mal acquis ne profite. Bien mal aquit ne profite jamais. Нечестно нажитое впрок не идет.(досл.) Чужое добро впрок нейдет. Чужая денежка впрок не идёт:… Read more »
Make not the door wider than the house. Cut your coat according to the cloth Faute de souliers, on va au nu-pieds. Il faut faire le pas selon la jambe…. Read more »
When in Rome, do as the Romans. Autre ville, autres mœurs. С волками жить – по-волчьи выть. В какой народ придешь, такую шапку наденешь. Где жить, тем богам и молиться. В… Read more »
A crow is never the whiter for washing herself often. Il est des sots de tout pays Les chiens ne font pas les chats – Сколько волка ни корми, а… Read more »
The flatterer’s bite is poisonous (Am.). Flattery is sweet poison (Am.) На грубое слово не сердись, на ласковое не сдавайся! Речи, как мед, а дела, как полынь. В лукавом правды… Read more »
Don’t teach your grandmother to suck eggs (Am., Br.). Eggs can’t teach the hen (Am.). Teach your father to get children (Br.). You have to be smarter than the dog… Read more »
The sins of the fathers will be visited upon the children. Les péchés des pères seront visités sur les enfants. Слива, съеденная дедом, внуку оскомину набила. (досл.) Грех отцов переходит… Read more »
Dexterity comes by experience. Adresse passe force. И сила уму уступает. Догадка лучше разума. Не копьем побивают, а умом. Сила ум ломает. Птице даны крылья, а человеку — разум. Добрый разум не наживают разом. Кулаком победишь… Read more »