ორი კურდღლის მაწევარი ვერცერთს ვერ დაიჭერსო
A man cannot whistle and drink at the same time. A man cannot spin and reel at the same time. If you run after two hares, you will catch neither…. Read more »
A man cannot whistle and drink at the same time. A man cannot spin and reel at the same time. If you run after two hares, you will catch neither…. Read more »
Make not your sauce till you have caught the fish. Never fry a fish till it’s caught. Don’t cross the bridge until you come to it. Catch the bear before… Read more »
Birds of a feather flock together Il n’y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud. Конь до коня, а молодец до молодца. Подобный подобного любит. Подобный с подобным всегда сближается. Всякое… Read more »
As you sow, so shall you reap (Am., Br.). Не that plants thorns must never expect to gather roses (Br.). Не that sows thistles shall reap prickles (Br.). Не who… Read more »
Great boast and small roast (Am., Br.) Le ventre affamé n’a point d’oreilles Шапка в рубль, а щи без круп. Гол как сокол, а остёр, как топор. Бедный как церковная… Read more »
Traduction : La poule ne chantera jamais comme le coq. Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком.. Не родится от свиньи бобренок, всегда поросенок. Не бывать плешивому кудрявым, курице петухом,… Read more »
Each bird loves to hear himself sing. Every ass loves to hear himself bray. Chaque oiseau aime s’entendre chanter. Chaque âne aime s’entendre mugir. Всякая лиса свой хвост хвалит. Всяк… Read more »
Riches run after the rich, and poverty runs after the poor. (French proverb) Les riches peuvent tout les pauvres rien. Простор богатому, как рыбе (щуке) в воде. Богатый и в… Read more »
The fat ox in the stall gives no thought to the hungry as they pass by (Am.). The full do not believe the hungry (Am.). Не that is warm thinks… Read more »
Never trust a wolf with the care of lambs (Br.) Set not the wolf to keep the sheep. Traduction : Le loup reste le loup. Сколько волка ни корми, а он… Read more »
He that lives with wolves will learn to howl. He who kennels with wolves must howl. Qui vit avec des loups apprendra à hurler. С волками жить, по-волчьи выть. Так… Read more »
Wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) Wolf can lose his teeth, but never his nature. The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.). The… Read more »
Dogs deride an old wolf ( a German proverb) The jackal derides an old lion. (a Persian proverb) Age breeds aches (Am.). The feet are slow when the head wears… Read more »
Set not the wolf to keep the sheep. Never trust a wolf with the care of lambs (Br.) On ne peut pas ménager la chèvre et le chou. Худо овцам,… Read more »
Cunning is more than strength (Am.). Cunning surpasses strength (Br.) Le renard a trompé sept loups . Охоча сорока до находки. У востроушки ушки на макушке. Лиса семерых волков проведет…. Read more »
All are not saints that go to church. Pray to God, but keep hammering (Am.). Pray to God, but keep the hammer going (Br.). Pray to God, sailor, but pull… Read more »
Candor breeds hatred (Am.). Flattery begets friends, but the truth begets enmity (Am.). Follow not truth too near the heels lest it dash out your teeth (Am., Br.). Не who… Read more »
Do not triumph before the victory (Br.). Don’t sing your triumph before you have conquered (Am.) If laugh before breakfast you will cry before supper. Trop rire fait pleurer. Ne… Read more »
Even hares insult a dead lion (Br.). The timid hare dares to pluck the dead lion by the beard (Am.) Même les lièvres insultent un lion mort. Traduction : Le lièvre… Read more »
The jug goes to the well until it breaks (Am.). The pitcher goes often to the well but is broken at last (Br.). A pitcher that goes to the well… Read more »