ქურდის ამხანაგი ქურდიაო
Every fox must pay with his skin to the flayer; Murder will out. Traduction : Le complice est aussi gravement puni que le voleur. Вор и его помощник – оба наказаны… Read more »
Every fox must pay with his skin to the flayer; Murder will out. Traduction : Le complice est aussi gravement puni que le voleur. Вор и его помощник – оба наказаны… Read more »
Не that has a goose will get a goose (Br.). Money begets (draws) money (Am., Br.). Money breeds money (Br.). Money comes to (gets, makes) money (Am.). Much will have… Read more »
Much cry and little wool. On n’apprend pas aux vieux singes à grimper les arbres. Горшок сказал: «Уменя двойное дно»,- а ложка ответила: «Я внутри мешаю и лучше знаю!» (досл.)…. Read more »
Much cry and little wool. On n’apprend pas aux vieux singes à grimper les arbres. Горшок сказал: «Уменя двойное дно»,- а ложка ответила: «Я внутри мешаю и лучше знаю!» (досл.)…. Read more »
Much cry and little wool. On n’apprend pas aux vieux singes à grimper les arbres. Горшок сказал: «Уменя двойное дно»,- а ложка ответила: «Я внутри мешаю и лучше знаю!» (досл.)…. Read more »
The Lord will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. (Bibl.) Traduction : Dieu appartient aux veuves et aux orfelins. На вдову и… Read more »
Whatever bad happens, let it avoid me ( Self is most precious) Pierre qui roule n’amasse pas mousse. Камень, катись да на меня не наткнись (досл.). Людская молва, что морская… Read more »
Whatever bad happens, let it avoid me ( Self is most precious) Pierre qui roule n’amasse pas mousse. Камень, катись да на меня не наткнись (досл.). Людская молва, что морская… Read more »
Whatever bad happens, let it avoid me ( Self is most precious) Pierre qui roule n’amasse pas mousse. Камень, катись да на меня не наткнись (досл.). Людская молва, что морская… Read more »
A fog cannot be dispelled with a fan (Br.). The wind cannot be caught in (with) a net (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand… Read more »
An old dog barks not in vain (Br.). An old dog does not bark for nothing (Am., Br.). An old dog does not bark in vain (Am.) Trad: Les Chiens… Read more »
To dig one’s own grave. To drive nails into one’s own coffin. Creuser sa propre tombe. На свою голову. Взвыла собака на свою голову. Кабы тебе на свою голову (напророчить злое). Курица петухом… Read more »
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.). No butter will stick to his bread (Br.). An unfortunate (unlucky) man would be drowned… Read more »
Small roast much boast. La bouche n’a pas de dimenche Курица одно яйцо кладет, а сто соседей узнает (досл.). Скажешь курице – она всей улице. Курицы кокочут — яйца брякочут. Курица еще не… Read more »
Get anything given – run being beaten. Do not look a gift horse in the mouth (Am., Br.). Never refuse a good offer (Br.). Take while the taking is good… Read more »
Rome wasn’t built in a day. An oak is not felled with one stroke. Paris ne s’est pas fait en un jour. Кукареканием петуха и собачьим лаем страны не построишь… Read more »
God shapes the back for the burden. God fits the back to the burden. Бог посылает человеку столько испытаний, сколько он может выдержать (антон.) Была бы шея, а хомут найдется…. Read more »
Where the devil cannot come, he will send a woman. (L’homme veut deux choses le danger et le jeu, c’est pourquoi )L’homme veut la femme, le jouet le plus dangereux… Read more »
Anything is better than nothing (Am.). Better something than nothing (Am.). Better something than nothing at all (Am., Br.). Half a loaf is better than none (Am., Br.). Of a… Read more »
Give him a finger and he will take a hand (Am.). Give him an inch and he’ll take a mile (an ell, a yard) (Am., Br.). Give him a ring,… Read more »